Szeretnék néha visszajönni még,
Ha innen majd a föld alá megyek,
Feledni nem könnyű a föld izét,
A csillagot fönn és a felleget.
Feledni oly nehéz, hogy volt hazánk,
Könnyek vizét és a Tisza vizét,
Költők dalát és esték bánatát:
Szeretnék néha visszajönni még.
Ó, én senkit se háborítanék,
Szelíd kísértet volnék én nagyon,
Csak megnézném, hogy kék-e még az ég
És van-e még magyar dal Váradon?
Csak meghallgatnám, sír-e a szegény,
Világ árváját sorsa veri még?
Van-e még könny a nefelejcs szemén?
Szeretnék néha visszajönni még!
És nézni fájón, Léván, Szigeten,
Szakolcán és Makón a hold alatt,
Vén hárs alatt az ifjú szerelem
Még mindig boldog-e és balgatag?
És nézni: édesanya alszik e
S álmában megcsókolni a szivét
S érezni, most is rám gondol szive:
Szeretnék néha visszajönni még!
Juhász Gyula
Testament
Ich würde so gern, ab und zu wieder zurückkehren,
wenn mein Weg mich dorthin unter der Erde führt,
den Geschmack der Erde ist nicht leicht zu entbehren,
den Stern und der Wolke, der mich immer so berührt.
Vergessen ist so schwer, die Heimat auf dem Lande,
das Wasser der Theises und das Wasser der Tränen,
der Gesang des Dichters und das Leid der Abende:
Ich würde so gern, ab und zu wieder zurückkehren.
Aber, belästigen würde ich niemanden,
ich wäre immer ein sehr harmloses Gespenst,
ob der Himmel noch blau ist, würde bloss schauen
ob in Várad das ungarische Lied noch präsent?
Ob die Arme weint noch, würde ich schauen,
ob die verwaiste, wird noch vom Schicksal übergehen,
hat sie noch Träne, an ihre Vergissmeinnichts Augen?
Ich würde so gern, ab und zu wieder zurückkehren.
In Léva, und in Sziget, der Schmerz zuschauen,
im Szakolca und Makó unter den Mondschein,
über die junge Liebe unter den Linde staunen
ob noch glücklich und töricht ist das Liebsein?
Und zuschauen: ob die Mutter schläft noch
ihr Herz im Traum mit küssen zu versehen
fühle, das ihr Herz noch immer für mich pocht:
Ich würde so gern, ab und zu wieder zurückkehren.
Fordította Mucsi Amtal