Utolsó vers
A régi holdat látom még az égen,
De már nem látom régi magamat,
Az egész idegen végtelenségben
Szegény valóm oly magára maradt.
Hiába keresek egy társat erre,
Hiába keres engem valaki,
Mint a hajó, amely a nyílt tengerre
Kifutott s nem tud révbe tartani.
Juhász Gyula
Das letzte Gedicht
Der alte Mond sehe ich noch am Himmel
aber sehe nicht mehr die alten Vorlieben,
und in das Ganze fremde Gewimmel
meine Arme Seele so allein geblieben.
Vergeben suche ich hier einen Gefährten
und auch vergebens sucht mich hier jemand,
wie ein Schiff auf das offenen Meeren
ausgelaufen und findet kein festes Land.
Übersetzung Anton Muci
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
A vers tartalmát nagyon híven közvetítetted, a rímeid is hibátlanok. Az egyetlen, ami nem jött át, az a vers jambikus lüktetése, a "tititája"… Milyen nagy szerencse, hogy a magyar nyelvben rendkívül sokféleképpen léehet a szórendet variálni egy mondaton belül! A németben ezek szerint sajnos vagy nem lehet, vagy nem vagyunk eléggé német anyanyelvű "költők"…
Őszinte elismerésem, hogy magyar versek fordításával is foglalkozol!
Üdv: Dávid
Ha nem tiltaná a német nyelvtan, a szórend, valahogy így festene a ritmushű első sor:
Ich sehe noch der alte Mond am Himmel…
Üdv: Dávid