Juli
Klingt im Wind ein Wiegenlied,
Sonne warm herniedersieht,
Seine Ähren senkt das Korn,
Rote Beere schwillt am Dorn,
Schwer von Segen ist die Flur –
Junge Frau, was sinnst du nur?
Theodor Storm
Július
Bölcsődal cseng a szélben,
A meleg napsütésben,
Érett kalász lehajlik,
Tüskésben bogyó érik.
Mező nagy áldást adott
Menyecske, te mit gondolsz?
Mucsi Antal
10 hozzászólás
Nem ismerem Theodor Strom alkotásait, de a fordítás tetszett, már csak azért is, mert egyik kedvenc hónapom a július.
Zsu
Kedves Zsu!
Ez a vers egy teljes véletlen volt. Mivel már én is akartam egy "aktuális" verset lefordítani, és a keresés közben, Storm Juli című versét találtam, és mivel nem olyan hosszó azt választottam.
Remélem, hogy lassan nálunk is olyan idő lesz mint amely Júliusban való, mert eddig egy Aprilisi időnk volt, mint tegnap és tegnapelőtt is, 16 – 18 fokkal.
Köszönöm, hogy olvastál, sé
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Több mint egy éve töltöttem fel a Napvilágra ezt a
Storm-fordítást.
"Nagy" visszhangja volt: senki nem szólt hozzá…
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Ma reggel elolvastam a versedet, és akkor valóban eszembe jutott, hogy akkor is olvastam, de mivel és úgymondva sohasem írok egy versre sem hozzászólást, azt pedig valahogy furcsának találom, azt írni: Olvastam, nekem tetszett, és így inkább nem írok semmit. Hiányzik az alap nállam egy konsztruktív hozzászóláshoz, mert nállam minden a pillanatnyi érzések hatása alatt történnik, és ez néha, nagyon is hátrányos. Egy közmondás is azt mondja:
Az izlásek, érzések és a pofonok különbözők! (A pofonoknál különössen annak, aki kapja.)
Ezért inkább hallgatok, és csak a verseim, hozzászólásaira válaszolok.
Köszönöm, hogy írtál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Lefordítottad, de a dallamát valahol elvesztetted…
A vers tartalma semmitmondó, de a ritmus, a csodálatosan tökéletes rímpárok, na, ezek adják/adnák a valódi értéket.
Te mit gondolsz?
Üdvözlettel
Dávid
Kedves Dávid!
Hát nem sikerült!
Így mint ahogy én fordítok, nem sikerülhet minden. Nállam az érzés diktál, de úgy látszik itt valahol eltévedt. Én sem voltam, annyira megelégedve vele. Számora azonban a szöveg eléggé sokatmondó: Egy fiatal menyecske énekel a bölcsőben fekfő gyermekének, aratás előtt, a bokrokban érik a szecsedli, a mező egy gazdag aratást igér, és Storm felteszi a kérdést. Fiatal asszony, te mire gondolsz. Csak úgy látszik ezeket az érzéseket nem sikerült visszatükröznöm. Sajnálom…
Köszönöm, hogy írtál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Én is megcsináltam a Juli-t, már fenn is van! A hecsedli nálam csak rőt bogyó lett.
Az érzéseket TÖKÉLETESEN visszaadtad, ne aggódj! A szöveget is TÖKÉLETESEN értetted, értelmezted! A forma, a ritmus, a rímek, a dallam tekintetében nem sikerült tökéleteset alkotnod, ahogy egyikünknek sem. Én is olvastam Attila fordítását, nekem tetszett. Az enyém pedig tetszett 13 éves, Bécsben élő kétnyelvű (magyar, német) lányunokámnak, aki fenn van a Facebook-on, ahová ugyancsak föltettem a Juli-fordításom.
Én kérem a véleményed minden fordításomra, és megígérem, hogy a te dolgaidról is vélekedni fogok. Én csak a nyilvánosságot szeretem, ne becsüljük le az értő olvasóinkat azzal, hogy privát üzenetekbe dugjuk el a véleményünket. Mintha az ő hátuk mögött zajlana olyan beszélgetés, ami őket is érdekelné…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Én principiell nem ítok senkinek sem kritikát a verséről, mivel nincs meg a kritika alapvető kelléke:
A versírás szabályainak az ismerete. Amig írtam is, csak azt írtam, mit és milyen érzéseket váltott ki bennem a vers, de mint hibát, vagy javaslatot, sohasem írtam senkinek sem. Ma már pedig ha szeretnék is akkor sem tudnák, mivel már az is nagy öröm a számomra, ha minden feltett új verset el tudok olvasni. Amit azonban be szeretnék tövábbra is tartani, a verseimre írt hozzászólásokra válaszolni. Habár mint írtad is, néha rengeteg hibával, de valahogy ugrálós betüim vannak.
"Hála Istennek" amióta én nem írok hozzászólásokat, azóta keveset is kapok, és azokra még eddig mindre tudtam választ is adni, ha néha nem rögtön.
Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni
…és ez is nagyon szép.
Attila Bá' verséhez már odaírtam, amit gondolok. (Csakazértse maradt hozzászólás nélkül a Július :))))
Szívesen olvasom a fordításaitokat, mindhármatokét.
Figyelemmel kísérlek Benneteket.
Kedves Andrea!
Elolvastam amit odaírtál Attilának is: Ők ketten igen jogosan javíthatják egymást, mindkettő tanult ember, hosszú évek tanulmányaival, és tapasztalataival, én egész életemben egy egyszerő munkás ember voltam, csak ellemi iskolával rendelkezem, és négy évvel ezelőtt úgyszólván azt sem tudtam, mi is egy vers, de még magyarul írni sem tudtam helyesen (igaz még most se mindig) És kettőjüktől csak tanulhatok, javítást és kritizálást velük szemben sohasem tudnám magamnak megengedi. Ha mindig pedig csak azt írom: Olvastam és tetszik, az nagyon banális volna. Pedig azt minden versüknél megteszem, én is érdeklődéssel olvasom az eszmecseréjüket, de bevallom bizonyos szakkifejezéseket nem értek meg. Én egy unortodox fordítási módszerrel fordítok, amit talán egy tanult versíró sohasem engedne meg magának.
Köszönöm, hogy olvasol ésüdv Tóni