Der Blinde
Ohne Hoffnung, ohne Trauer
hält er seinen Kopf gesenkt.
Müde hockt er auf der Mauer.
Müde sitzt er da und denkt:
Wunder werden nicht geschehen.
Alles bleibt so, wie es war.
Wer nichts sieht, bleib ungesehen.
Wer nichts sieht, ist unsichtbar.
Schritte kommen, Schritte gehen.
Was das wohl für Menschen sind?
Warum bleibt denn niemand stehen?
Ich bin blind, und ihr seid blind.
Euer Herz schickt keine Grüße
aus der Seele ins Gesicht.
Hörte ich nicht eure Füße,
dächte ich, es gibt euch nicht.
Tretet näher! Laßt euch nieder,
bis ihr ahnt, was Blindheit ist.
Senkt den Kopf, und senkt die Lider,
bis ihr, was euch fremd war, wißt.
Und nun geht! Ihr habt ja Eile!
Tut, als wäre nichts geschehn.
Aber merkt euch diese Zeile:
Wer nichts sieht, wird nicht gesehn.
Kästner, Erich
A vak (férfi)
Már csalódottan mindenben
Tartja lehajtott fejét,
Ült a falon elgyötörten,
S fáradtan semmit se ért:
Csodát nem remél szívében,
Minden marad, ahogy volt.
Vak vagy, de nem észrevétlen.
Ember még sem lát meg ott.
Jönnek, mennek, hang elpereg.
Emberek lehetnek ők?
Mért hogy nálam (egy) sem áll meg?
Ők biz’vakon átnézők.
S nem üdvözöl a szívetek,
Ezt sajnos nem érzem én,
S ha nem hallanám, hogy mentek,
Nem éltek, azt vélhetném,
Jöjjetek, hajolva mélyre,
Felfogva, mi a vak lét.
Főt hajtva, lássátok végre,
Mi másság néktek, hogy élt.
Majd menjetek sietve el!
Töröljétek ez időt.
Ám e sort jól fogjátok fel:
Ki nem lát, nem látják őt.
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
Kedves Attila!
A Te változatod a harmadik, amit olvastam. Szörnyű csapásnak tartom a vakságot, de van aki képes szinte teljes életet élni – azt gondolom, hogy én nem tartoznék közéjük – minden esetre megrázó és elgondolkodtató sorok.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
A Bábelen megtalálhatod az első fordítást, ami erről a versről született.
Köszönöm figyelmed, ha a négy fordítást skandálva olvasod, észre veszed-e,
hogy formailag melyik fordítás tükrözi leginkább az eredeti rímelést, ritmust.
Napvilágos szeretettel üdvözöl a 88-as Attila
Kedves Attila!
A Bábel az ahol zűrzavar van? No, félre a tréfával, az is egy irodalmi oldal? Eddig még nem jártam ott.
Szeretettel: Rita 🙂
Magyarul Bábelben – sajnos már csak archivumként működik.
https://www.magyarulbabelben.net/works/de/Szalki_Bern%C3%A1th_Attila/translations
A vak
Túl keserven, túl reményen
lehorgasztott fejjel ül.
Fáradtan gubbaszt a fényben.
Eltűnődik tétlenül:
nem történnek már csodák ma.
Változás nem várható.
Ki nem lát, azt más se látja,
ki nem lát, nem látható.
Hallak jönni, hallak menni.
Ki kerül ki, ki hagy ott?
Mért nem áll meg soha senki?
Vakok vagytok s vak vagyok.
Nem száll soha homlokomra
lelketek lehellete.
Ha lábatok nem dobogna,
azt se tudnám, élek-e.
Ülj le mellém! Közelebbre.
Míg nem sejted, mi a vak.
Süsd le pillád, hajtsd fejed le.
Míg e kínt tudod magad.
S most tovább! Menj csak sietve!
Fontos, hogy te látva láss,
ám e sort még vésd szívedbe:
ki nem lát, nem látja más?
Békés István
Idehoztam a Békés-fordítást…
A reményen már túl van, a keserven NEM, hiszen nem veszik észre vakságát!
Fényről és tétlenségről sincs szó! “Változás nem várható” = Minden marad úgy, ahogy volt…
Vak nem vehető észre, ha fehér bot nélkül, lehajtott fejjel ül… Ez NEM figyelmetlenség!
“Hallak” – tegezés, “Ki kerül ki” – egyesszám, 3.személy, “vagytok” – többes, 2.személy,
Grüsse = lehelet???, “Daechte ich, es gibt euch nicht” = azt se tudnám, ÉLTEK-e!
“Ülj le mellém!” – erről szó sincs, csak Lépjetek közelebb…, Hogy egy guggoló, lehajtott fejű ember vakságát észre lehessen venni, ahhoz legalábbis le kell feküdni elé, nem elég lehajolni hozzá!!!, “Fontos, hogy te látva láss” – ez SINCS, hanem “Mintha mi sem történt volna (úgy siess tovább…). Stb., stb…
Szóval a Békés-fordítás csak tetszetős, de hibákkal teli! Mert csak a “lát” igével operál, holott az “észrevesz” igét is használnia kellett volna! Aki nem lát, az vak, de csak a vakságát nem veszik észre, magát a vak embert bizony látják! Vak embernek legyen fehér botja, álljon és nézzen fel, akkor észreveszik fogyatékosságát, és vagy megsajnálják, vagy nem… Biztos lesznek, akik megállnak előtte, adnak neki pénzt. De itt a vers NEM említi, hogy ez a vakember KOLDUS lenne!!! Németek, akik még a borravalót is gyakran sajnálják, tisztelet a kivételnek!
Szerintem a fenti Békés-fordításnál Mindhármunk fordítása összességében jobb!!!
Üdv mindenkinek, aki vette a fáradságot, és elolvasta hosszú fejtegetésem!
Mandolinos
Kedves Dávid!
Kifejezetten szeretem a fejtegetésed, talán azért is, mert én is mindent szétszálazok, nem fogadom el a logikátlan dolgokat, érdekelnek a miértek, azokra válaszokat várok és ha valamit nem tudok, nem csinálok úgy, mint ha tudnám. Szóval, nagyon szépen köszönöm, hogy feltetted ezt a valóban tetszetős, de sok lényeges szempontot nélkülöző fordítást. Egyébként a világ mindig jobban elfogadja a tálalást, mint a lényeget.
Még egyszer őszinte elismeréssel köszönöm, hogy vetted a fáradtságot, hogy egyrészt kikerested, feltetted és meg is magyaráztad, hogy ez a fordítás miért nem tényszerű.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Attila jelezte, hogy a Bábelen van ez a fordítás (más ezt oda nem is küldte anno…). Egyébként nagyon szépen rímel Békés barátunk verziója, szerintem tetszetősebben, mint mi rímeltünk. De a tartalom kb. felét nem ültette át magyarra, vagyis inkább átköltött, amihez nyilván mindenkinek joga van. Hogy lehet falon kuporogni??? Ki nem lát, azt még más látja! Amúgy ez a Békés István igen jó nevű író volt, sok kötetnyi anekdotát gyűjtött hazai és külhoni berkekből…
Köszönöm, hogy reagáltál h/sz-omra, és kvázi nagyjából egyet is értettél velem!
Szeretettel: Dávid 🙂