Két öregember a harca hevében
kergeti egyre a balga hitét,
nincs kegyelem, vad a gőgjük, idétlen
átkaikat sziszegik szanaszét.
És a világ leszedálva csak ámul,
nem tesz a szájuk elé kosarat,
hallgat, a sarkon a végzete bámul,
ellene nincsen erő, s akarat.
Élemedett koruk érheti bármi,
zubbonyaik, ki segíti ma fel,
hátrakötött kezeikre vigyázni
mondd, ki maradt, van-e még, aki mer?
7 hozzászólás
Kedves Baranyi Imre!
Két öregember? című versed egyik alanya nyilván én lehetek.
Nem szégyellem, nem vagyok rá büszke, inkább nevetek rajta.
Gratulálok viszont szóalkotásodhoz ?leszedál?, sajnos nem tudom,
mit is jelenhet, az értelmező szótárban nem találtam. Kérlek,
homályosíts fel, mit is értesz ezen.
Egyébként a rólam is állított dölyfről a magam nevében azt mondhatom,
minden (saját és más) műfordítására értem, Goethe intelmét követve ,
azt nézem, hogy kell, kellett volna csinálni.
Demut
Seh ich die Werke der Meister an,
So seh ich das, was sie getan;
Betracht ich meine Siebensachen,
Seh ich, was ich hätt sollen machen.
Johann Wolfgang von Goethe
(1749 ? 1832)
Alázat, avagy az érték: mérték
Ha mestermű tárul elém,
Értékelés dolga enyém;
S a holmimra tekintve, látom,
Hogy mi(n)t kellett volna csinálnom.
Szalki Bernáth Attila
Örömmel fogadnám minden műfordításomról elemzésedet, kritikádat.
Napvilágos üdvözlettel
Attila
Kedves Attila bá’!
Nem tudom, miért gondolod, hogy Imre verse rólad szól, hiszen nem tett rá címkét.
A költői alázatról bemásolt versed találó.
MINDENKINEK megszívlelendő.
Szeretettel: Kankalin
Kedves Attila,
a két öregúr közül az egyik washingtoni, a másik moszkvai illetőségű… 🙂
Amint időm engedi, szét fogok nézni műveid között.
Barátsággal, Imre
Kedves Attila!
Szétnéztem fordításaid között, bár németül nem tudok, de a magyarra ültetéseid mívesen kidolgozottaknak találom.
Barátsággal, Imre
Bocsánat, nem dölyfről, hanem gőgről írtál.
Jogod van bármit feltételezni rólam. én derűs
örömet érzek, ha valamit (talán) jól csináltam.
Kedves Imre! 🙂
Tőled megszokott magas színvonalú vers, tökéletes ritmussal. Ötletes, fantáziadús, iróniával átszőtt és tanulságos.
Nagyon tetszik, örömmel olvastalak! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm a figyelmed, kedves Kankalin. ?