Eredeti: Catullus
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?
nescio. sed fieri sentio et excrucior.
Fordítás: Ngaboru
Bennem harcol szerelem és harag.
Kérdőre vonnál, miért teszem? Nem érted.
Nem tudom de ez már így marad.
Csak ezt érzem és a kín eleven feléget.
7 hozzászólás
Szia!
Sajnos nem tudok latinul, de maga a fordítás tetszik.
Szeretettel: Rozália
Szia kedves Gábor!
Mit szólsz ehhez a kis módosításhoz:
tudom, de
elevenen
Szeretteink szavai, tettei váltják ki bennünk, igen, a legmélyebb érzelmi viharokat.:-))
Köszönöm szépen, de ha úgy lenne, hogy elevenen, nem jönne ki a ritmus. A vesszőhibáért meg elnézést kérek.
Öszintén Ngaboru… azért olvastam el, mert a hugom becézése Odi (Odett ugyanis) és kiváncsi voltam miről is szólhat.
Gratulálok a műfordításhoz, bár nem tudok latinul, de magyarul dallamosabbá tetted az eredetit – az biztos!
Köszönöm.
Én köszönöm hogy olvastál!
Üdv.Ngaboru
gyűlölök és szeretek.
Catullus az isten
megtudtam, neked mi az ambivalencia. ügyes… grat
Én is megtudtam:D köszi