Szemem könnyes, néznem is nehéz,
Nem visz lábam, e két csenevész.
Kezem ökölbe gömbölyödőn
Botot markolászik reszketőn.
Csak ne lenne gyönge a karom,
Szőke taknyos után hajítom,
Mert vigyorog rám, sőt, nyelvet ölt…
Hogy esne vélem szét az egész tetves föld!
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. november 4.
______________________________
DER GREIS
Meine Blicke sind von Tränen schwer,
Meine Füße tragen mich nicht mehr.
Meine Hände sind zur Faust geballt,
Die sich zitternd um den Knüppel krallt.
Wären meine Arme nicht so schwach,
Würf ich ihn dem blonden Knaben nach,
Der die Zunge grinsend nach mir bleckt.
Ich wollte, daß mit mir die ganze Welt verreckt…
2 hozzászólás
Gratulálok Dávid a fordításhoz, te tudod, hogy versileg nincs tudásom…üdv Tóni…
Tóni, köszönöm a gratulációt!
Ugyan a Haende (kezek) többes
számban van, de ha mindkét
kezed reszket, és botokat szorongatsz
ökölbe fogva, akkor nem a gyengeség
miatt nem vágod a szőke taknyos után,
hanem azért, mert nincs szabad kezed… 🙂
A “csenevész” és a “tetves” jelző meg úgy ideillett…
Üdv: Dávid