Ihr kühle Dächer, du grünlich zarte Nacht
beugt euch über meinem blutenden Herz,
und berausch mich, du feucht dämpfende Erde
und du, der würzige Wind der Monat März.
Bitte fächelt ihr leicht fliegenden Brisen
meinen, vom Winter Harm mattes Gesicht,
im freudigen Erwachen dem Frühlingslied,
das endlich der müde Gedanke entwich.
Auf der grüngoldiger samtigen Wiese
ruhte jetzt mein wellendes dunkles Haar,
und ich lausche meiner müden Herzens schlag
verträumt, melancholisch nehme es wahr.
Meine Lippen sind starr, die Augen geschlossen
bin matt, und mache keine Bewegung,
und der Wind auf Zehenspitzen schleicht sich an
ob ich noch leb‘ – ’d lieg hier ohne Regung.
Übersetzung Mucsi Anton
Erdőben
Ti hűs tetők, te zöldes enyhe éjjel
boruljatok vérző szivemre le.
És részegits meg párás, gőzölő föld
s te márciusnak fűszeres szele.
Legyezzétek ti könnyüszárnyu szellők
a téli bútól bágyadt arcomat,
az ébredő tavasz örömdalában
ernyedjen el a fáradt gondolat.
A rét aranyzöld bársonyára omlik
hullámzatos, sötét hajam.
S én hallgatom fáradt szivem verését
merengve mélán, gondtalan.
Ajkam meredt, fáradt szemem lecsuklik,
elbágyadok és meg se moccanok.
S a szél lábbújjhegyen jő nézni erre,
hogy élek-e – s fekszem, mint egy halott.
Kosztolányi Dezső