Frist
Und Sonne war und fiel heiß auf sie nieder
und fiel auf mich der ich doch bei ihr war.
Die Wellen gingen fort und kamen immer wieder
zurück voll Neugier zu dem nackten Paar.
Ein wenig Fleisch auf soviel Sandgehäufe
ein wenig Frist in ziemlich viel Unendlichkeit
ein wenig Leben und zwei Lebensläufe
darüber Sonne und darunter Dunkelheit.
Kunert, Günter
(1929–2019
Határidős idő
Sugarát a Nap forrón ráöntötte,
de rám is, s minket fénykörébe zárt.
A hullámok meg rendre visssza-visszajöttek,
s kíváncsi(a)n nézték a meztelen párt.
Ifjú testünk(et) homok szőnyege várja,
rövid határidő(vel), s jő titkos messzeség,
parány életünk más, más életpálya,
Nap (most) tűz le ránk, (de) jövőnk a mély, hol fény nem ég.
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attila!
Más fordításban is olvastam. Jó nektek, hogy társra találtatok az oldalon.
“Bár ha én is köztetek lehetnék!”
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita, köszönöm.De néha oda tudnál figyelni a formára is?
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Sajátos módon tudom csak értékelni a fordítást. Például jelen esetben nekem ez a vers olyan, mint ha eleve magyar nyelven íródott volna, nem tűnik erőltetett, nem idegenként hangzanak benne a szavak, ezért tetszik.
Szeretettel: Rita 🙂
Rita kedves, szakmailag valóban csak az tudja értékelni egy fordítás
minőségét, aki valamilyen szinten mindkét nyelvben otthon van, és
tudja azt mindkét nyelven skandálva olvasni, miközben látja a szöveget is,
érzékeli a ritmusát, és össze tudja hasonlítania a kettőt, ott hozta-e a
fordítás az azonos rímeket, ahol az eredeti vers stb.S rendelkezi bizonyos
verstani, és vers fordítói ismetretekkel. Mindazt úgy, hogy a tartalom is
átjöjjön a fordításba. Azt kell mondanom, hogy a tetszés önmagában nem jelent értékítéletet, egybe eshet a kettő, de nem törvényszerű.
A “gúzsba kötötten táncolni” elv kegyetlenül nehézzé, egyúttal örömtelivé teszi
a fordítói tevékenységet..
Szeretettel üdvözöl Attila