Als ich Tristan kennen lernte –
O,
Du mein Engel,
Wir schweben nur noch
In holden Wolken.
Ich weiß nicht, ob ich lebe
Oder süß gestorben bin
In deinem Herzen.
Immer feiern wir Himmelfahrt
Und viel, viel Schimmer.
Goldene Heiligenbilder
Sind deine Augen.
Sage – wie ich bin?
Überall wollen Blumen aus mir.
Lasker-Schüler, Else
(1869-1945)
Amidőn Tristant megismertem –
Óh,
Szép angyalom,
Még lebegünk csak
Felhő szárnyakon.
Élek-e, én nem tudom,
Bár a te szívedben
Szívesen halok.
Ünnep e mennybemenetel
És sok sejtelem.
Két szép szemedben szentképek
Színaranya ég.
Mondd – hogy éljek?
Lelkemből virág nő tenéked.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Kedves Attila!
Nagyon szépen fordítottad ezt a szabad verset, még itt-ott rímeket is oltottál belé.
Napvirágossal: Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm figyelmed, értékelésed.
Nem tudom, hogy egyesek – például P.T. – az ilyen
rímes beoltást nem találják-e sziruposnak.
Éltessen a Napvilág! Attila
Kedves Attila!
P.T. engem – ismeretlenül – vérig sértett! Nála mindketten jobb fordításokat csinálunk németből!
Elküldtem neki 3 nagyon jól sikerült fordításom, 1-1 orosz, angol és német nyelvből, azzal, hogy segítsen a Bábelre rendszeresen elküldeni fordításaimat, amit a mai napig sem tudok megtenni.
Ő azt válaszolta, hogy nem foglalkozik híres-neves profi műfordítóink által készített, és közismert fordítások "átkalapálásával", a nyilvánosság elé próbálkozó kóklerek koppintásaival. Na, ha majd megjelenik, talán már az idén, a saját Viszockij-fordításkötetem, közel 70 olyan verssel, amit még magyar nem fordított, akkor ő is kap belőle egy dedikált példányt, de amit beleírok, azt nem teszi
az ablakba!
Éltessen ctéged is a Napvilág!
Dávid
Kedves Dávid!
A szóba hozott személy munkásságát is reálisan
kell értékelnünk. Nyilván ő sem mentes a túlzásoktól.
Hajrá napvilágosok!
Üdvözöl Attila
Csodálatos! Őszintén gratulálok!
Szeretettel: Magdi
Köszönöm kedves Magdi!
Szeretettel Attila