Megszülettem, lettem
felnőttem mert ettem,
felkeltem, ha elestem
örültem, ha elmentem.
Nem fér az, az agyamba
mért vagyok olyan bamba,
nem volt soha programba
egy ilyen ramba-camba
Nem voltam soha tokos
egy napig sem homokos,
de mint egy föld birtokos
csak egy kicsit túl okos.
Néha mégis dolgoztam
és csak arra céloztam,
ha többször is haboztam,
de időben távoztam.
Furcsa ma a helyzetem
mert most újból kezdhetem,
az álarcom levetem
de megtartom nézetem
Tegnap meg is fogadtam
a derekam beadtam,
kicsit el is borzadtam,
hogy már majdnem feladtam.
De ma még tovább élek
a haláltól sem félek,
és még sokat remélek
de soha sem ítélek.
Már nem tudom mit tegyek
itt bezárnak a hegyek,
lehet, hogy hazamegyek:
Vagy nyugtatót bevegyek?
Esténként ha lefekszem
majd arra törekszem,
és aludni igyekszem
ha oldalamon fekszem.
6 hozzászólás
Kedves Tóni!
Jól mulattam kedves, kissé önironikus verseden. Ez is jól áll Neked. Tetszett.
Üdvözlettel
Ida
Kedves Ida!
Még dolgoztam(munkaviszonyban voltam) a legkedvesebb szórakozásom a szójáték volt. Ezt a német nyelvben nagyszerüen lehet müvelni, mert a német nyel, sokkal szegémyebb mint a magyar, és sok minden összetett szavakból áll, és ha azokat szétszeded, vagy megfordítod, egész más jelentősége lesz a mondatnak. Egy kis példa:
"Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft."
(A féltékenység az egy szenvedély, mely buzgalommal keresi ami szenvedést teremt.)
Ugyanazok a szavak, csak először egyben írva, és aztán pedig külön-külön, ami értelmileg egészen mást jelent, mint az első fele.
Eifersucht=féltékenység,
Eifer= buzgóság, hév, igyekezet, buzgalom…
sucht=keres, mánia, kór, függőség …
Leidenschaft=szenvedély, elhivatottság
leiden=szenved, elvisel, tűr, bir…
Schaft=nyél, szár, puskaagy, csizmaszár
schafft= teremt, csinál, dolgozik, létesít
Köszönöm, hogy tetszett, és
üdv Tóni
Hát írjál ily verseket,
így gyógyíts lelkeket.
Sokrétű szellemed
megunni nem lehet.
Kedves Tóni!
Az önirónia nagy kincs, és te rendelkezel vele. Tetszett a versed, élveztem ahogy játszottál a szavakkal.
Üdv:
Millali
Kedves Millali!
Van itt nállunk egy mondás, amely így szól:
"Wer über sich selbst lachen kann, nimmt anderen die Schadenfreude!"
(Ki önmagán nevetni tud, az megfosztja a másikat a kárörömtől). Az pedig őszintén megmondva, nem valami szép vonás, ha a másikat az örömtől megfosztja az ember. De én sokszor megteszem, amit versben is le szoktam írni. Már régen írtam egyet A borotválkozás cimmel, és majd azt is felteszem.
Kőszönöm, hogy írtál és a kis verset is. Volt egy ídő. amikor én is a hozzászólásaimat Haiku formában írtam.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Csodálatos, ahogy sodort végig a lendület, szinte egy szuszra el lehet olvasni a verset, és rendkívül feldobja az embert. Tetszik benne a küzdeni akarás, ami nagyon érződik a sorok közül. Valahogy így kell hozzáállni az élethez. 🙂
Kedves Tibor!
Igazad van, mert pontossan ez a hozzáállás segitett oda, ahol ma vagyok. Sohasem akartam elismerni az éveimet, a feleségem is már nem egyszer kérdezte: Hát sohasem akarsz felnőtt lenni? Minek, – kérdeztem vissza, annyi búra-b@..i öreg ember van a világon, én nem akarok az lenni. Az életünket nem mindig mi írányitjuk, néha menni muszáj, de elviselhetővé tenni, az mirajtunk áll.
Minden jóban van valami rosz, tehát a fordítottjában is, minden rosszban is van valami jó: És csak mirajtunk áll, hogy azt megtaláljuk és értkeljük, és már azzal a rosz, nem is olyan rosz. Több mint egy évig alig láttam valamit, alig tudtam írni, és kényszerből elkezdtem fordínatni verseket németből magyarra, mert gondolkodni rosz szemekkel is lehet, az segitett a keserű magányos mindennapokat elviselni, de a szemeim idegleines rosszaságának köszönhetem, hogy ma fordítok.
Köszönöm, hogy tetszett, ez a "más gondolatokra terelő" versem.
üdv Tóni