Heimkehr
O bricht nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh nicht unter, Himmel fall nicht ein,
Eh ich mag bei der Liebsten sein!
Ludwig Uhland
(l787-l862)
Hazatérés
Remegő palló le ne rogyj!
Te súlyos szikla ne omolj!
Világ ne múlj el, ne szakadj le ég,
Míg elérek mátkámhoz én!
Szalki Bernáth Attila fordítása
6 hozzászólás
Kedves Attila!
Sajnos az eredeti szöveget nem értem, de a magyar változata nagyon tetszik.
Gratulálok!
Üdvözlettel: Adrienn
Kedves Adrienn!
Köszönöm.Nemrégen olvastam a Hitelben Tornai Józseftől: "Minden olyan,mint
műfordítás, nem lehet elérni az eredetit, csak küzdeni érte." Ezt próbálom
magam is tenni képességeim határain belül.
Szivélyes üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Tetszik a fordítás!
Remek munka!
Gratulálok!
Lyza
Kedves Lyza!
Köszönöm, hogy tartod bennem a lelket.
Szeretettel üdvözöl Attila
Rogyj/omolj… Le én/ -hoz ég… Ezek rímpárok lennének?
Útban a kedveshez
Híd, le ne törj; nagyon remegsz!
Szirt, rám ne dőlj; ne fenyegess!
Föld, meg ne indulj, ne szakadj le, menny,
míg ott nem leszek, ahol kedvesem.
Keresztury Dezső
Széchenyi-díj (1996)
Balatonfüred díszpolgára (1996)
A Magyar Népköztársaság Állami Díja (1978)
József Attila-díj (1968)