Wer sind die alte Schwyzer gsy,
Die fromme Heldeväter?
E röischi, wildi Kumpäny,
Voll Füür u. Blitz sind's druf u dri
Äs wien äs glades Wätter.
Was sind die alte Schwyzer gsy?
Sä zäch wie buechi Chnebel,
Verschlosse wien ä Opferbüchs,
Durtribe wien äs Näscht voll Füchs
Und gschliffe wie nü Sebel.
Wie sind die alte Schwyzer gsy?
Schier gar wie hüt die junge.
Blöiß d'Stubeli sind nid'rer gsy,
Si hend si bucke müeße dri,
Vorusse, wer hett's zwunge?
Wie sind die alte Schwyzer gsy?
Voll Gschpäss und Lumperye.
Siä giltmerglych und fry wie Schoiff.
Im Liebe blind, im Hasse teuff,
Und langsam im Verzyhe.
Meinrad Lienert
A régi Svájciak
Kik voltak a régi Svájciak,
a vallásos hős apák?
Bátor, elszánt zord férfiak,
harcos, tüzes atyafiak
féktelen vad paripák.
Mik voltak a régi Svájciak?
Szívós mint egy bükkfastand,
csukott mint egy gyűjtőpersely,
ravasz mint egy rókaleshely
's éles mint egy vívókard.
Milyenek voltak a régi Svájciak?
Olyan mint ma, egy suhanc.
Az alacsony szoba miatt,
hajlongtak meg a férfiak,
Kinn, bókolt volna a franc!
Milyenek voltak a régi Svájciak?
Nagy örömmel mulattak.
Szerelemben mindig vakok.
Gyűlöletben oly kitartók
's elnézést ritkán adtak.
Fordította Mucsi Antal
2 hozzászólás
Szerintem ez igen jó fordítás…bár, inkább "csak" a Te versedre irányult a figyelmem, hisz…hézagos már a német tudásom. 🙂 Üdv. Éva
kedves Éva!
Szeretek fordítani, és valahogy a kötelességemnek is érzem, ha már a sorsom rákényszerített e nyelv megtanulására. Eltérve sok fordítótól, én inkább "hűfordító" vagyok, mint műfordító. Én mindig megpróbálom a verset az eredeti szavakkal átfordítani, elmagyarosítás nélkül, (hisz, úgy sem tudok rendessen magyarúl)
Köszönöm, hogy olvastál és írtál is és
üdv Tóni