Mi a haza?
***
"Édes anya, édes apa!
Mondjátok csak, mi a haza?
Tán e ház, amelyben vagyunk?
Amelyben mindnyájan lakunk:
Ez a haza?"
***
"Nem, gyermekem, ez csak házunk,
De amit itt körül látunk,
Merre földeink terülnek,
Merre kertjeink feküsznek:
Ez a haza!
***
Minden, amit a szem belát,
Itt e föld, mely kenyeret ád,
E folyók tele halakkal,
E szõlõhegyek falvakkal:
Ez a haza!
***
Amerre a hegylánc kéklik,
Merre a berek sötétlik,
Merre a róna kanyarul,
Melyre a kék ég leborul:
Ez a haza!
***
Hol egykor õseink laktak,
Itt csatáztak, itt mulattak,
Ahol a határt õk szabták
S örökségül reánk hagyták:
Ez a haza!
***
Ahol csontjaink porladnak
S mindig a földben maradnak,
Ahová bennünket tesznek,
Midõn egyszer eltemetnek:
Ez a haza!
***
Ez a föld, mely drága nekünk,
Melyet legjobban szeretünk,
Ahová, bármerre járunk,
Mindig vissza-visszavágyunk:
Ez a haza!"
***
Majthényi Flóra 1837 – 1915
***
Was ist Heimat?
***
„Vater, Mutter, sagt mir jetzt Grad!
Sagt ihr mir schnell, was ist Heimat?
Vielleicht es hier, wo wir eben?
In dem Haus, wo alle leben:
Das ist Heimat?“
***
„Nein, Kind, das ist nur unser Haus,
aber alles, rund um das Haus,
wo die Ländereien liegen?
Wo wir unsere Gärten pflegen:
Das ist Heimat!
***
Alles, was hier das Auge sieht,
hier ist das Land, das uns Brot gibt,
diese Flüsse voll mit Fische',
der Weinberg ist voller Frische:
Das ist Heimat!
***
Wo die Bergketten blau werden,
‘d die Auen ins Dunkeln färben,
wo das Brachfeld sich ganz verkrümmt,
‘d die blauen Himmel alles rühmt:
Das ist Heimat!
***
Wo unsere Ahnen lebten,
hier kämpften sie ‘d Träume webten,
wo sie hatten, die Grenzen gesetzt
als Vermächtnis uns hinterlässt:
Das ist Heimat!
***
Wo unsere Knochen dorren.
Sie bleiben immer im Boden,
wohin die uns einst versorgen,
dort, wo wir begraben werden:
Das ist Heimat!
***
Drum ist das Land, uns so kostbar,
hier zu leben, so wunderbar,
wo auch immer wir hingehen,
wir sehnen immer zurück her:
Das ist Heimat!“
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Köszönet néked, hogy ilyen nevelésre nagyon alkalmas verseket
kibányászol, és közre adsz. minden kis- és nagyiskolással el kellene
olvastatni.
A németre fordításról adottságaim miatt nem tudok véleményt mondani.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila, köszönöm elolvastad a verset, tudod már őszintén megmondva, magam sem tudom, mi is keresek és még itt a napvilágon. Ezeknek, az úgynevezett kortárs költők versei, az én forításaimmal együtt, csak egy pillanat láng lessz a magyar irodalom történetében. Én legalább visszhozom a régi szép magyar verseket, ha nem is tökéletes irodalmi fordítással. Köszönöm a szavaidat és üdv Tóni…