Síromnál ne könnyezzetek,
nem ott vagyok, én létezek.
Én már ezernyi szél vagyok,
gyémántos csillogás havon,
napfény az érett gabonán,
szelíd eső az ősz nyomán.
Ha reggel felülsz az ágyon,
én vagyok a gyorsulásod,
madarak közt repülésed,
csillagok, mik éjben égnek.
A síromnál ne sírjatok,
Nem haltam meg, nem vagyok ott.
Mary Elizabeth Frye – Do Not Stand At My Grave And Weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
4 hozzászólás
Imre, ismerős a vers, ezt már én is fordítottam
évekkel ezelőtt, és fel is tettem szerintem ide a
Napvilágra. Sokan fordították már tudtommal.
Ha még nem tettem volna fel, akkor pótolom…
Üdv: Dávid
Megtaláltam!!! 2017. január 22-i dátummal küldtem be a Napvilágnak…
Kedves Dávid, megkerestem én is, mindkettő remek.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre, köszönöm!
Barátsággal, Dávid