Boglárkák, százszorszépek,
bájos virágok ők
tavasz, ha jő, mesélnek
a napsütés felől.
Míg a fák csupaszok,
s kopárak a mezők,
boglárkák, százszorszépek
tavasz hirnökök.
A hóvirág előtt,
a sáfrány előtt,
a kankalin előtt
aranylanak ők,
a napsütötte parton
a boglárka tiszta,
a fagyott fű tövét
százszorszép bújja.
Kis kemény virágok,
akár a gyermekek
játékosak, erősek
az anyjuk csak nevet.
Fúj az északi szél,
mégis merészek,
nem félnek a fagytól,
szemébe néznek.
Mit nekik a zord tél,
viharok, záporok,
boglárkák, százszorszépek
emberi virágok!
Ki egészségük adta,
arról gondoskodott,
szívük legyen erős és
türelmük is, de sok.
MARY HOWITT – BUTTERCUPS AND DAISIES
Buttercups and daisies,
Oh, the pretty flowers,
Coming ere the spring time,
To tell of sunny hours.
While the tree are leafless,
While the fields are bare,
Buttercups and daisies
Spring up here and there.
Ere the snowdrop peepeth,
Ere the crocus bold,
Ere the early primrose
Opes its paly gold,
Somewhere on the sunny bank
Buttercups are bright;
Somewhere ‘mong the frozen grass
Peeps the daisy white.
Little hardy flowers,
Like to children poor,
Playing in their sturdy health
By their mother’s door,
Purple with the north wind,
Yet alert and bold;
Fearing not, and caring not,
Though they be a-cold!
What to them is winter!
What are stormy showers!
Buttercups and daisies
Are these human flowers!
He who gave them hardships
And a life of care,
Gave them likewise hardy strength
And patient hearts to bear.