Ju. Rakityinnak
Csalódás űzte, sok keserve,
Midőn honából távozott,
S magasztos álmokat követve
Ideálokat kajtatott.
Az élet kútja feneketlen,
Ki volt, ki abba nem esett?
Dolgozni? – Pék nem bújik bennem,
Sem ezredes, sem nagykövet.
A szó: vulgáris – oly hiúság,
A szó: gazdagság – mese rég!
Tördeli költő híres tollát
A háládatlan csőcselék…
A szerelem – e nomád élet
Egyetlen öröme maradt,
Ez kínál csak gyönyörűséget,
Bár méregnek is megmarad!
Tűzmadaram, téged kereslek,
Mint új, egyfajta Don Juan,
De tán az álmom, az téveszt meg,
S a szerelem – csalás csupán?
Most megtudtam, még fáj, bizony fáj,
Egy fantomképre leltem én,
De vissza édes honi füst vár
Szülőházamnak küszöbén.
És Skóciától Kanadáig,
Sierrákig Helsinkin át
Nem akad boldogság, egy másik,
Ha legjobb hited veszni lát.
Ó, nők! Nagyon nem karcsú formák,
Mind alkuval nyert alakot –
Fekete lányok, japánocskák,
S a híres brit kisasszonyok.
Bár engem egzotikus bájak
Boldoggá tettek… Talmi kegy!
Kellékei a ravaszságnak,
Csupán a látvány, ami egy…
Egy sápadt hölgy úgy epekedne,
De transzba többé nem esem,
Mióta őt, plédet feledve,
Konflisban hagytam hirtelen.
A jótét-Lukréciák népe
Üzenhet… Nékik nem hiszek,
A specfűszert, van annyiféle,
A gyomrom nem emészti meg.
E kuplét, mely véget nem érő,
Elnézitek nekem talán,
De most csak néző vagyok, néző,
Nem költő, – s nem is Don Juan!
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. augusztus 20.
___________________________
Михаил Кузмин:
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЭНДИ
Ю. Ракитину
Разочарован, мрачен, скучен
Страну родную покидал,
Мечте возвышенной послушен,
Искал повсюду идеал.
Бездонен жизненный колодец,
Когда и кто его избег?
Трудиться — я не полководец,
Не дипломат, не хлебопек.
Тщеславье — это так вульгарно,
Богатство — это так старо!
Ломает чернь неблагодарна
Поэта славное перо…
Любовь — единая отрада,
Маяк сей жизни кочевой,
И тихо-мирная услада,
И яд безумно-огневой!
Ищу тебя, моя жар-птица,
Как некий новый Дон Жуан,
И, ах, могло ли мне присниться,
Что и любовь — один обман?
Теперь узнал, как то ни больно,
Что я ловил пустой фантом,
И дым отечества невольно
Мне сладок, как родимый дом.
От Эдинбурга до Канады
И от Кантона вплоть до Сьерр
Я не нашел себе отрады,
Теряя лучшую из вер.
Ах, женщины совсем не тонки,
Готовы все на компромисс —
И негритянки, и японки,
И даже английские мисс!
Мне экзотические чары
Сулили счастие до дна,
Но это всё — аксессуары
И только видимость одна.
Теперь от томнoй, бледной леди
Я не впадаю больше в транс,
С тех пор как, позабыв о пледе,
Покинул спешно дилижанс.
Вид добродетельных Лукреций
Мне ничего не говорит,
А специальных разных специй
Желудок мой уж не варит.
Не знаю, вы меня простите ль
За мой томительный куплет.
Теперь я зритель, только зритель,
Не Дон Жуан и не поэт.
5 hozzászólás
“most csak néző vagyok, néző,
Nem költő, ? s nem is Don Juan!”
Kedves Dávid!
Jó hosszú verset választottál. Csodálom, hogy az oroszt is ilyen szinten “bírod”. Nagyszerű lehet ilyen nyelvérzékkel rendelkezni, ami nyilvánvalóan szorgalommal is párosult. Őszinte tiszteletem és elismerésem érte.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Ezt is valaki hozta egy orosz FB-oldalra, beleolvastam, tetszett…
Valóban sokat dolgoztam rajta, hogy a tartamát minél hűbben
és pontosabban visszaadjam. A formai dolgokat, főleg a ritmika
miatt azóta is javítgatom. Még jó, hogy a magyar szórend igen
rugalmasan kezelhető!!! Ez a Kuzmin nem is mai gyerek, még a
19. szd-ban született…
Szeretettel:
Dávid
🙂
Látom, a program nem szereti a gondolatjelet,
mert hozzászólásodban kérdőjelet tett helyébe…
A “hármas-pontot” (ami NEM három pont!) sem
szereti???
D.
Kedves Dávid!
Javítanom kellett volna. Máskor jobban figyelek.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Annyira nem fontos, de én nagyon élek a
magyar központozás lehetőségeivel, mert
valahogy többletértelmet adnak…
Szeretettel: Dávid 🙂