Ha létem terhes percet ád,
S bú tölti szívemet,
Én fennen egy csodás imát
Folyvást ismételek.
Ha él, és összecseng a szó,
A szent erő segít,
S egy szinte fel sem fogható
Gyönyör, mi lelkesít.
A kétely súlya keblemtől
Már messze-messze jár,
És hinni, sírni szívemből
Oly könnyű, könnyű már…
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. december 26.
______________________
Михаил Лермонтов:
МОЛИТВА
В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть:
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.
Есть сила благодатная
В созвучье слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.
С души как бремя скатится,
Сомненье далеко –
И верится, и плачется,
И так легко, легко…
5 hozzászólás
Kedves Dávid!
Tetszésemre való verset választottál. Gratulálok hozzá. Érzékeny vallomás, meghitt, szép sorok.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Dávid,
jóleső érzéssel tértem be hozzád, mert Lermontov nálam kitüntetett helyen szerepel.
Alig múltam tizennégy éves, amikor először találkoztam a verseivel. Annyira lenyűgözött, hogy szinte rabja lettem, rongyosra olvastam a verseskötetét, sőt, ő volt az a költők közül, aki írásra serkentett. Ő a lírai kiindulópontom. 🙂
Mindig szívesen olvasom az oroszról fordításaidat, szerintem ez az igazi tereped, ebben szárnyalsz leginkább, tisztán érzékelhető, hogy benne van a vérkeringésedben.
Itt is úgy visznek a 8-6-os szótagszámok, úgy ringat a ritmus, mintha egy csónakban ülnék, minden gondot félretéve lebegnék a víz felszínén.
Ami még közel hozza az orosz fordításaidat, hogy van némi rálátásom a nyelvre, jártasabb vagyok benne, mint a többiben.
Nagy örömmel olvastalak, jólesett egy kis könnyedség, felüdülés. Az emlékezés is, mert nem árt, ha az ember maga mögé tekint, hogy honnan indult, változott-e valami az évek során.
Bennem nem. Továbbra is imádom Lermontovot.
Köszönöm, hogy megidézted! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin,
Szentpéterváron lettem mérnök, volt egy orosz nejem, egész munkás életemben
használtam is a nyelvet. Amatőr zenész is vagyok 10 éves korom óta. Eddig három
kötetnyi Viszockijt fordítottam, az elsőt Baranyi Ferenc igen kedvezően méltató előszavával. Emellett több kötetnyi orosz fordításom (Jeszenyin, Ahmatova főleg, de egyéb nagy nevek is…) még nincs papír-alapon. Saját verskötetem is megjelent 2021-ben, az első, és alighanem az utolsó is… Sajátokat 13 éves korom óta jegyzek, számuk vagy félezer, ami már komoly rutint jelent a versfaragásban, a muzsikusi fül támogatása mellett. Lermontovot talán egy tucatnyit fordítottam, de őt már a legkiválóbb magyar költők agyon-fordították, azokat aligha lehetne überelni. Nagyon örülök, hogy Neked tetszenek az orosz versek, fordítások, és az én kísérleteim is. Kár, hogy elmaradtak a Napvilág ezen oldaláról a régi orosz fordítók, akikkel együtt azért én is okosabb lennék. De tudjuk, hogy az orosz nyelv oktatása a rendszerváltás óta háttérbe szorult, kevesebben tanulnak, és a régiek eltávoztak, kiöregedtek. Pedig egy óriási és roppant gazdag kultúráról van szó! Az utóbbi időkben több klasszikus orosz prózai művet újrafordítottak, és ez a tendencia folytatódni látszik. De fordítanak Puskint és másokat is, újabbakat, Brodszkijt, Mandelstamot, stb. Számos kötet orosz versem van, számos költőtől. Náluk is divat volt az “Év verse” sorozat, volt év, hogy több is megjelent más-más kiadók jóvoltából. És valamennyi kötött formájú műveket hozott. Igazából orosz szabadversekkel nem találkoztam, pedig biztos vannak, csak nem látok bennük fordítási fantáziát. Nekem azok valahogy nem “muzsikálnak”… Több orosz oldal /csoport tagja is vagyok FB-on, és többnyire ott akadok klf. szerzők verseire, és kapok kedvet némelyik fordítására, ha amúgy a tartalma megtetszik… Remélem, lesz folytatás! Sajnos, a napkorong.hu oldala jövőre megszűnik, pedig oda is vagy másfél ezer verset küldtem, zömmel fordításokat. Most 25 oldalra lementettem az oda küldött műveim címeit, aminek a többsége, szerencsére, még rendelkezésemre áll művenkénti fájlokban. Nagyon nem szeretném, hogy a Napvilág íróklub hasonló helyzetbe kerülne… Köszönöm szíves türelmed… Szeretettel: Dávid, a mandolinos rímszerész… 🙂
Kedves Dávid!
Őszintén szólva én is nagyon örülök az orosz fordításaidnak. Nem mintha tudnék oroszul, hanem azért, mert Te vagy az egyetlen, aki orosz költők írásaid tálalod elénk. Jó, hogy nálunk lehet, hogy a tehetség légyen is bármilyen nemzetiségű nem kerül tiltó listára. Bízom abban, hogy ez így is marad.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Remélem, hogy még sok orosz fordítást
küldhetek a jövőben is a Napvilág ezen
oldalára! Csak ne szűnjetek meg nekem!
Szeretettel:
Dávid 🙂