Móra Ferenc: Esti imádság / Abendgebet
Esti imádság
A háborús gyermekszobában
Ki fényesebb vagy, mint a csillagok
S oly nagy, amilyen kicsi én vagyok,
Én nem tudom, mi az a háború,
De látom, hogy mindenki szomorú.
A katonák dolgát se értem én,
Csak a könyűt édes szülőm szemén
És reszketek, mint a fiókmadár –
Uram, a háborút parancsold vissza már!
Hogy miért bocsájtottad szabadon,
Szent akaratod én nem kutatom –
De ládd, azóta meghalt a derű,
A kenyerünknek íze keserű,
Még a kakas-szós hajnal is setét,
Hallgatni félek este a mesét,
Álmomba mindig ég a babavár –
Uram, a háborút parancsold vissza már!
Térdelve kérlek, szóm zokon ne vedd,
Hisz hogy szállhassak pörbe én veled:
De fű, de fa, de sok madárhalott,
Jó isten, téged mivel bánthatott?
S örömed abba néked lehet-e,
Hogy árvával van a világ tele,
Ki azt se tudja, hogy ő árva már? –
Uram, a háborút parancsold vissza már!
Ki ott villámlasz a kardok hegyén,
Mint a nagyoktól sokszor hallom én,
Az emberszívbe költözz már bele –
Az istennek csak ott lehet helye.
Nőjjön virág a holtak sírjain,
Az élőnek ne légyen élte kín,
Áldva nézzen föl rád a földhatár –
Uram, a háborút parancsold vissza már!
1916
Móra Ferenc: 1897 – 1934
Abendgebet
Im Kriegskinderzimmer
Du bist glanzvoller als das Sternenlicht
und so groß, irgendwie so klein wie ich,
ich weiß es auch nicht, was heisst das Wort Krieg,
doch ich sehe, dass alle sind, traurig.
Verstehe das Geschäft der Soldaten nicht.
Nur dass an Mutters Augen tränen sind,
‘d zittere wie das Vöglein auf den Erden:
Mein Herr Befehl es: Der Krieg soll beendet werden!
Warum hast du es nur freigelassen
deinen heiligen Willen verblassen,
doch sieh, seitdem ist die Frohmut gestorben,
unser Brot schmeckt bitter und verdorben,
Sogar das Hahn-Krähen morgens ist dunkel,
ich habe Angst, ins Märchen zu versunken,
in meinen Traum die Puppen schlösse brennen:
Mein Herr Befehl es: Der Krieg soll beendet werden!
Kniend bitte ich dich, versteh mich nicht falsch,
wie könnte ich auch, ich will auch kein Krach;
das Gras, das Baum und das viele Vögeln,
mein Gott, die wollten dich nie vermöbeln?
Und kann deine Freude darin liegen,
dieser Welt nur mit Waisen besiedeln,
die nicht wissen, dass auch als Waisen enden,
mein Herr Befehl es: Der Krieg soll beendet werden!
Wer dort blitzt auf dem Berg am Schwertspitz,
wie von Erwachsenen höre, erhitzt,
zieh endlich um, in das menschliche Herz –
Gott hat dort immer auf einen Platz recht.
Sollen Blumen auf den Gräbern wachsen,
lass die Lebenden darum nicht leiden,
hüte für die Menschen die Landesgrenzen:
Mein Herr Befehl es: Der Krieg soll beendet werden.
1916
Fordítortta: Mucsi Antal-Tóni
4 hozzászólás
Kedves Tóni!
Sajnálom, hogy nem tudok németül, így továbbra is csak csorog a nyálam… 🙂
Barátsággal, Imre
Köszönöm Imre a szavaidat, de bavallom őszintén, sok könnyet és nélkülüzést fizettem és érzelmi alapon ezért a dupla német tudásért, az első években a schwitzrdütsché, és később a irodalmi németért. Mindkettőt minden alapp nélkül és autodidakta móddal. Tizenhat éve vagyok nyugdíjban, minden irodalmi tudés nélkül, és ami legcsüggesztőbb az egészben, mennél többet tanulok, annál jobban látom, hogy milyen keveset tudok…üdv Tóni…
“A katonák dolgát se értem én,
Csak a könyűt édes szülőm szemén”
Gyönyörű, szép sorok, melyek sajnos most is aktuálisak.
Isten nem leli kedvét a háborúban.
“Az emberszívbe költözz már bele ?
Az istennek csak ott lehet helye.”
Nem is lenne, ha Isten szent lelke ott lenne az emberszívekben.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm Rita a szavaidad, igen az olló a szegénység és a gazdagság között mindig jobban nyílik ki, annak ellenére, hogy az emberiség sohasem tanul semmit az oly sűrűn emlegetett múltból, a háborúkkal kapcsolatban…ódv Tóni….