Mümmelgreise
Auch werden sie oft zumMümmelmann,
denn Mümmelmänner, grau und kalt,
sind oft 70 Jahre alt.
Waschen selten sich mit Seife,
rauchen aus 'ner kalten Pfeife,
tragen meistens schäbige Hüte,
schnupfen aus der Tabakstüte.
Oft auch ist die Frau gestorben,
der Geschlechtstrieb ist verdorben,
und zum Wässern lediglich
dient der Schnibbeldiederich.
Zieht er dazu ihn heraus,
geht der Strahl nicht geradeaus,
und auch nicht im hohen Bogen
wirft er seine Wasserwogen.
Nein, ganz langsam, halb im Schlafe,
wie zum Ton der Äolsharfe,
und in größter Seelenruh'
wässert er sich auf die Schuh'.
Wilhelm Busch 1832 Április 15. – 1908 Január 9
Fogatlan (rágcsáló) öregek
Sokszor öreg nyulakká változnak,
mert azok, szürkék és hidegek
sűrűn hetven évesek.
Ritkán van szappan kezükbe,
csak hideg pipafüst az eszükbe,
sokszor csúf kalapot hordanak,
dohányport tokból szippantanak.
Sűrűn a feleségük meghalt,
nemi ösztönük hűs aszfalt,
csak vizelni szolgál már
mi nadrágban lógva vár.
Ha a szükségnél kiveszi,
víz az útját lefelé veszi,
és nem egy erős vízsugárban,
üríti ki magas sávban.
Nem, egész lassan, félig alva,
mint eolhárfa dongó hangja,
vizel ő most nyugalommal,
cipőjére szorgalommal.
Muci Tóni
8 hozzászólás
Nos Muci Tóni!
A címmel kezdem. Fogatlanul rágcsálni nem szégyen, hacsak nem szorítja a protkó az ember szájpadlását, mert akkor kellemetlen, hmmm másra most itt nem térek ki :-)))
Vizuálisan elképzelve a versedet, hát mit is mondjak? aztán hangra térek át, és rá kell jönnöm, nem halottam még "eolhárfa dongó hangja"-t. :-)))
A csillagokat a bátorságodért küldöm, és a mosolyokért amit olvasásom közben nem láthattál. Ám egy kissé zavaros volt a kép amit elképzeltem :-))) de így jó :-)))
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Nem volt egyszerű dolgom magammal. Sokáig hadakoztam a gondolattal, feltegyem e vagy ne. A verset az idős fogatlanokra, egy kicsit sértőnek is találom, habár sokigazség van benne. De hogy a németül nem tudó magyar olvasók, egy teljes képet kapjanak a régi német költészetröl, akkor Wilhelm Busch-nak, ez az 1800-as években megírt verse, sőt még több ilyent is joguk van megismerni, nem csak azokat a nagy költeményeket, amit sok műforditó szeretettel fordit. És ugyanúgy, ha 30 – 40 éves volnák, akkor sem tettem volna fel, de így mint hetven éves, jogom van a korosztályomrol is egy másik képet is mutatni. Tudom, én nem tartozom az úgynevezett "fiók tipushoz", nem lehet sehova sem elhelyezni, ezért már eddig is nem egyszer a "halálra halgatással" lettem büntetve. Nem baj. Soha sem akartam divatos, ismert író lenni.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Érdekes verset választottál…
Gratulálok, Judit
Kedves Judit!
Tudom, nem volt könnyű dolgom egy verset találni, ami nem pászol, a szép nagy német költeményekhez. És az sem volt egyszerű, elhatározni magam, hogy átforditsam, de még amikor készen lettem vele, akkor is még sokáig állt a fiókomban. a feltevésre várva. De úgy gondoltam az utosó forditásaim után. mindegy hogy mit forditok, a reakció ugyanaz.
Köszönöm, hogy elolvastad, és érdekesnek is találtad.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Látom, most az öregkor másik oldala jelent meg. A minden mindegy, már úgyis leéltem életkor… Bizony ez is van, s a többség már csak legyint arra, hogy ezt is megérte. Már nem jár büszkén, éli szinte történés nélküli napjait, amíg a sors ezt szabta rá. Sarkosít a vers, és kiemel egy olyan oldalt, mely a férfiak életerejejét leginkább megtöri, de igazságot hordoz.
Van benne egy fanyar humor, ha már így kell lennie, akkor legyen, lógassunk, hiszen már nincs jelentősége.
Ez valóban egy kirívó vers, hiszen erről oly kevesen írnak, hogy mi van akkor, amikor már nem csillog körülöttünk semmi, és a testünk sem engedelmeskedik.
Merész vállalkozás volt részedről, de megérte. Komoly életkép.
Ölellek: pipacs
Kedves Pipacs!
Sohasem voltam potyautas egy kocsin, amelyre valaki csak azért ugrik fel, mert már sokan fenn vannak. Mint ahogy írtam, ez is hozzátartozik a német írodalomhoz, amit Busch az 1800-as években írt. Engem illetően, lehetne mondani egy kis önírónia, de az aki saját magán is tud nevetni, tudom hogy nem szép, mert megfosztja a "barátaiat" a kárörömtöl.
Igen a versben sok igazság van, amit az emberiség nagy szeretettel elhalgat, és az érintettek pedig szenvednek alatta. Először akkor jöttem rá, amikor 67 évessen a sérvemet oprálták. Elaltatás előtt, erővel kiaakarták venni a fogaimat: Bácsikám ne szégyelje, csak nyugodtan tessék kivenni, ez normális ebben a korban. Normális az anyátok füle. De nem akarta senki sem elhinni, hogy nekem még minden fogam "originál".
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Tetszik a vers, minden oldaláról összevetettem. Humorba burkolt igazságokat takar, milyen jó azért, hogy nem veszíti el az ember a jókedvét abban a korban sem. Bár, öreg az örszágút tartja a mondás. Nyugalom pedig a hosszú élet titka!:-)
Szeretettel:Marietta
Kedves Marietta!
Remélem már észrevetted, nem szeretek menni a kitaposott úton. De ez csak az írásaimban érvényes. Az életben azonban, néha eléggé "régimódi" vagyok, ami a házasságot, és a szerelmet/szeretetet illeti.
Igen, ez a kor, ez is egy tabú a sok közül, és én is csak azért mertem hozzányulni, mert az éveimet nézve én is ide tartozom, habár egy ma hetven évesset nem szabad összehasonlitani az 1800-as évek hetven évessével. Igaz, a kifejlettség és annak a megmaradása ma már minden korban más mint akkor, a gyermekeknék korábban jön, és egy bizonyos időtöl kezdve, tovább is megmarad.
Tudod, mindenki szeretne megöregedni, de öregnek lenni senki. Pedig az is az élettel jár. És azt is szokták mondani: Öreg ember, nem vén ember. Ma már vannak negyven éves öregek is.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni