Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory –
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
Zeneszó, mikor nincs már szép hang,
Emlékbe zuhant rengő harang –
S az illat, ha édes ibolya sincs,
Az érzetébe ragadt, rejtett kincs.
Rózsalevél, ha a rózsa elszárad,
Halomba rakott szerelmes ágyad;
És amire gondolsz, ha tested földbe merül,
A szerelem lesz mi tovább szenderül.
4 hozzászólás
Hú nagyon szép vers! Érdemes volt lefordítani! Grat!
Barátsággal panka!
Köszi szépen! örülök hogy tetszett.
Üdv
ügyes vagy, szép munka!
grat: Dóri
Köszi szépen:) örülök hogy tetszik
Üdv