Die drei Zigeuner
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zimbal am Baum hing,
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken,
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie mans verraucht, verschläft, vergeigt
Und es dreimal verachtet.
Nach den Zigeunern lang noch schaun
Mußt ich im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
Den schwarzlockigen Haaren.
__________________________________
Három cigány
Láttam három cigányt egyszer
heverészni fűz mögött,
míg szekerem kín-keservvel
út porában döcögött.
Vonót tartva a kezében
egy hegedült magában;
húzta a rőt alkonyfényben,
volt is tűz a dalában.
Másik foga közt csibukkal
elbámult a füst után;
boldogságához ezúttal
nem kellett más, ez csupán.
A harmadik feje fölött
cimbalmával szundikált,
szellő járt a húrok között,
míg szívére álom szállt.
Hármójuk elnyűtt ruháján
lyukak, foltok mindenütt,
ám elbánni földi ármány
így sem tudhatott velük.
Megértettem, példa nékem:
ha bús is az életünk,
zene, pipa, alvás légyen,
s mindenre legyinthetünk.
Még sokáig néztem őket,
amint kocsim elhaladt:
a fekete, fürtös főket,
sötétbarna arcokat…
* * * * *
7 hozzászólás
Dávid!
A fordításod
1. nem első, nem új
2. tartalmilag jó
3. formailag nem adekvát
Attila!
Megküldték nekem Kosztolányi fordítását, és megállapítottam, hogy ő nem volt adekvát, mert az eredeti vers ABAB rímképletét XAXA-ra egyszerűsítette, aztán a 8-7-8-7-es strófa szótagszámot 8-6-8-6-ra rövidítette. Én viszont ABAB-t csináltam, és a Lenau-féle 8-7-8-7-et fordítottam. Első fordító nem lehetek, mert ezt a verset nyilván már ezrek lefordították, talán te is. Nekem most csak a Kosztolányi állt rendelkezésemre, nem is próbáltam másokat keresni. Tehát én a Lenau-formát adekváltan követtem, tartalmilag is, formailag is jobban, mint Kosztolányi. De ha te is megcsináltad, szívesen megnézném, és elmondanám róla a véleményem. Sorszámozott véleményed első két pontja tehát helytálló, a harmadik – NEM!
Köszönöm érdeklődésed és hozzászólásod!
Rímszerészi üdvözlettel:
Dávid
Dávid!
Ne csak nézz, láss is!!!
Attila!
Ez érvek nélküli szegényes közhely!
Hol van a te fordításod, barátom???
Bátran követheted Kosztolányit vagy
engem vagy bárkit, de lássuk a medvét!
63 évnyi kötött verselési rutint nem
tudsz leakasztani a falról néhány év
németországi tartózkodás során el-
sajátított műszaki nyelvismerettel…
Attila!
Szívesen segítek neked egy nyersfordítással, ha kéred.
Ebből arról is meggyőződhetsz, hogy pontosan tudom,
mi a Lenau-vers tételes tartalma. A költőiség kedvéért
persze Kosztolányi és én is többé-kevésbé eltértünk a
szószerintiségtől. A formától viszont csak ő táncolt el a
magyar fülek számára tetszetősebb és megszokottabb
irányban. Persze, ez sem mentség az XAXA-képletre…
lDávid!
Ott a medve, a német szöveg, de te sajnos csak nézed, és
nem látod a "karmait".
Attila!
Hogyha te látod a "karmait", akkor mutasd be a te "medvédet"!
Lehet, hogy te látsz valamit, csak nem érzed a vers humorát :))