Nikolaus Lenau: Ősz
Herbst
Rings ein Verstummen, ein Entfärben:
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.
Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.
Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.
In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir als hör' ich Kunde wehen,
daß alles Sterben und Vergehen
Nur heimlich still vergnügtes Tauschen.
Nikolaus Lenau
Ősz
Elnémulás, fakulás körben:
Szelíd szél erdőt simogatja,
Neki hízeleg hervadt lombja;
Lenyűgöz az elmúlás csöndje.
Elszállt kirándulások hangja,
Szerelemes szók elhalkultak,
A madarak mind elhallgattak,
S aszott levelek hullnak halkan.
Madárhadak mind délre húztak,
Lombozat pusztulásba merül,
Fészket már nem kell védeniük,
A fáradt levelek lehullnak.
Az erdőnek halk zizzenése
A hírt hozza nékem a szélben,
Hogy halál és elmúlás, minden
A csendnek csak vidám cseréje.
Szalki Bernáth Attila