Herbst
Rings ein Verstummen, ein Entfärben:
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.
Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.
Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
DieNester,die nichtSchutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.
In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir als hör’ ich Kunde wehen,
daß alles Sterben und Vergehen
Nur heimlich still vergnügtes Tauschen.
_______________________________________
Ősz
Fakóra váltó, némult tájon
a nyájas szél erdőt cirógat,
hogy lombot csaljon róla, holtat;
s e véget, mely szelíd – imádom.
Az út, a csendes, nyílik lassan,
idő szeretni már lecsengett,
madárdalárda messze zengett,
s levél, a száraz, libben halkan.
Elhúzott délre sok madárka,
s mert nincs szükségük védelemre,
a fészkek sem maradtak rejtve,
hisz hull a lomb, a fáradt, sárga.
E könnyű erdősuttogásban
– a hírt, minthogyha hallanám már,
legyen halál az, elmúlás bár –
csak váltás: titkos, ám vidám van.
___________________________________
7 hozzászólás
Nicsak!
Mióta föltettem ide ezt a fordítást, valakinek a Lenau: Ősz fordítása eltűnt innen az oldalról!
Hát, így valóban nem lehet összevetni a kettőt, bár nem is kell, mivel mindkettő önálló alkotás a maga helyén. Remélem, hogy még viszontlátom a "konkurenciám", esetleg szebbített verzióban…
Helló Dávid!
Remélem, még ma olvashatod itt ugyanazzal a szöveggel
Ősz című fordításomat. Azért tettem fel újra – most a
"kritikát nem kér" megjegyzés nélkül – hogy vajon így
kikapja-e ezt is a Google… ( eddig ugyanis nem tette!)
Egyébként pedig, ha mások akarják, vessék össze
fordításainkat.
Fordítótársi, baráti üdvözlettel Attila
Helló, Attila!
Ezek szerint az ide küldött fordításainkat a Google automatice átveszi? Én anno "felhatalmaztam" a Napvilág szerkesztőit, hogy az én dolgaimat bátran küldözgessék mindenfelé, nem árt egy kis reklám-marketing nekem sem. Találkoztam is a verseimmel néhány más netes helyen, de azok még véletlenül sem a napvilágról vettek át, hanem a Holnapmagazinból. Ott rengeteg fordításom van, már negyedik éve, hogy 3 nyelvből… Ők 2x egy héten tesznek csak föl verseket. Persze, az érdeklődés a fordítások iránt ott is, mint itt, a nullához közelít. Pedig ha tudnák, hogy egy ilyen igényesebb és hosszabb fordítás elkészítése alatt egy tucat gagyit tudnék megírni az én rutinommal, amilyenekkel tele vannak ezek az oldalak! Bezzeg, ott van látogatottság, bár ilyenre nem áhítozom…
Talán szombaton eljön hozzám egy másik Viszockij-fordító, akivel ketten "uraljuk" a hazai Viszockij-piacot. Ő 90, én 70 vers körül járok már….
Baráti üdvözlettel kívánok jó fordítást: Dávid
Kedves Dávid!
Úgy tűnik, hogy ha megfelelően tesszük fel a fordítást,
akkor a Google átveszi. Sok sikert kívánok minden
nyelvből való fordításhoz.
Baráti üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Most már csak azt kellene tudnom, hogy hogy is néz ki egy "megfelelő feltevés"… Anno a Bábellel sem boldogultam, pedig az enyémeknél lényegesen rosszabb fordítások is vannak fenn oroszul, németül és angolul. Muszáj leszek valamikor bemenni a Petőfi Irodalmi Múzeumba. Neked is további sikeres fordítást kívánok, és természetesen érdeklődéssel várom
munkáidat. Kár, hogy ilyen kevesen vagyunk ebben a rovatban, de ez így van más portálokon is, ha nem is rendjén… A magyarok nyelvismerete enyhén szólva szerény. Tényleg, angolból már nagyon régen fordítottam… Ma fejeztem be a 70. Viszockijt, majd az is fölkerül ide…
Hasonló baráti üdvözlettel: Dávid
Kedves Dávid!
A nagy "titok" abban állhat, hogy a szerző teljes neve után a
fordítás címe szerepeljen magyarul stb. mint e vers esetében is.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Mire kiírom a szerző teljes nevét (Conrad Ferdinand Meyer), már szinte elfogy a cím részére fenntartott rövidke ablak! És ha még a vers címe sem a lakonikusan rövid "Ősz", hanem a költők által gyakran kedvelt lényegesen hosszabb, akkor már bele sem férek a fix karakterszámba… De persze értelek! Én fontosabbnak tartanám a magyar cím alatt zárójelben feltüntetni a vers eredeti címét, hogy aki akar, utánanézhessen, és összevethesse az eredetit a fordítással. Az, hogy itt mindig az eredetit is kérik, csak duplájára növeli a terjedelmet. Az én esetemben, mikor Viszockij 8-14 strófásait fordítom, ez meglehetősen nagy terjedelemhez vezet. De ha ez a követelmény, akkor betartom, a virtuális digitalizmus ezt elbírja…
Barátsággal: Dávid