Lábad előtt kis patak csobog
de te nem tudod, miről beszél,
fejed felett kismadár csipog
énekét nem érted, mit mesél.
Füledbe zümmögnek a méhék
egy örökké titkos dalocskát,
száz nyelven beszél a zsombék
az erdő, a mező és a láp.
És százféleképp az élet itt
gazdagon fonott, mint a tiéd,
de te nem veszel észre semmit
úgy, mint aki fenn a holdon él.
És oly elérhetetlen leszel
túltettél már mindenki máson,
Az egyedüli bölcs! Ám lehet,
egyetlen bolond a világon
Fordította Mucsi Antal
Menschendünkel
Der Bach zu deinen Füßen klingt,
Du aber weißt nicht, was er spricht.
Zu Häupten dir der Vogel singt,
Und was er singt, verstehst du nicht.
Die Bienen summen dir ins Ohr
Ihr ewig unenträtselt' Lied,
In hundert Zungen spricht das Moor,
Der Wald, die Heide und das Ried.
Und hundertfältig um dich her
Ist Leben, reich wie deins gewebt,
Du aber weißt davon nicht mehr
Als einer, der im Monde lebt.
Und dennoch dünkst du unerreicht
Dich über alle sie gestellt
Als einzig Weiser! Ach, vielleicht
Bist du der einz'ge Narr der Welt!
Anton Alfred Noder
5 hozzászólás
Kedves Tóni!
A patakkal szemben te meg azt nem érted,tudod
SAJNOS!!!, hogy kell egy verset lefordítani.
Fel a fejjel!
Üdvözöl Attila
Kedves Tóni!
Nagyon hálás vagyok a tartalom hűséges visszaadásáért, aminek segítségével adott esetben szótárazás nélkül is csinálhatok (mert én csinálom) egy saját verziót, és már csak a formai kötöttségek követésére kell figyelnem. Sokat tanulok tőled, miről is szól valójában az eredeti vers. Attila hozzászólását nem minősítem…
Üdv Dávid
Kedves Dávid!
Akkor még sincs a fordításom hiába, használd csak nyugodtan, igaz az elejében egy kicsit érdekes volt a tevékenységed, de ma már nem zavar. Mint ahogy írtam is, én inkább egy "hűfordíó", vagyok mint "műfordító", A te sok évtizedes gyakolatodat, és a magyar nyelv tökéletes ismeretét nézve, a versírási tudásodat nem is említve, a kettőnk fordításait úgy sem lehet egy kategóriában, és ugyanabban a lélegzetvételben megemlíteni.
Attila hozzászólását én sem minősítem…mert már Goethe is leírta:
"Ha valaki azt mondja, hogy megcáfolt engem, elfelejti: csak szembeszegezett bizonyos véleményt az én véleményemmel; ettől ugyan el nem dőlt még semmi."
Köszönöm, hogy valamiben is viszonozni tudom a segítségedet.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Köszönöm válaszod. Ha érdekelnek német és egyéb fordításaim, azokat nagy számban megtalálhatod a holnapmagazin versfordítási és a napkorong netes oldalain. Mindkét helyen saját nevem alatt vagyok (Szöllősi Dávid). Különben, ha segítségedért fordulok bizonyos német versek tartalmának helyenkénti értelmezése tekintetében, tudnál nekem segíteni? Mert egyes verseket azért nem fordítok le, mert a leglényegesebb részük, a poén nem jön át hiányos nyelvismeretem miatt… Ezzel tudnád néha-néha viszonozni segítségemet. Ennyi éve Svájcban élve én már igencsak elfelejtettem volna a magyar nyelvet, ha nem gyakorolnám naponta konokul és álhatatosan…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Természetessen segitek, amennyiben tudok, mert nem szeretném azt az érzést megéreztetni veled, milyan az, ha valaki megtagadja tőled a kért segítséget. Küld el a verc címét a szerzővel, és visszaküldöm a nyers fordítást. Tudod, az igazat megvalva, a magyar nyelvet, 2008 tól tanulom intenziven, amikor az 50 éves iskolai találkkozónkon készitet CD-re, amelyen 365 kép volt a találkozórol, egy verset, az elsőt, ráírtam. Egy otthoni magyar segített, mert az én itteni magyar tüdásom, nagyon is kevert volt. Itt a Napvilágon sokan segítettek, tanítottak, éveken keresztül, és van aki még mai segít, mindenki ahogy tud, de az aki talán legjobban tudott volna, megtagadta. Igen, ez a 45-ik évem itt Svájcban.
Köszönöm, hogy írtál, és üdv Tóni