Über Tod und Schicksal
Über Tod und Schicksal
Tröstet die Schönheit allein,
Lichtet die nächtlichen Klüfte,
Sonnegemiedene Grüfte
Stell umgoldend wie Mondenschein.
Wenn dir Tod und Schicksal
Glück und Jugend geraubt,
Nur an der Schönheit Busen,
Nur vom Hauche der Musen
Heilt das Herz dir und hofft und glaubt.
Paul Heyse
Sorsról és halálról
Ha tép sors, s jő halál,
Vigaszt csak szépség nyújthat,
Éjjel világít szurdokon,
Fénylik nappal ó sírokon
S mint Hold aranyba burkolhat.
Ifjan, ha sors s halál
Vinne boldog létből,
Csak szépség kebelében
Csak múzsák bűvkörében
Gyógyul szív(ed) hittől s reménytől.
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attila, em olvastam még eddig Paul Heysétől eddig egy verset sem, de nekem tetszik, úgy a verse is, mint a fordításod…ódv Tóni…
Kedves Tóni!
Köszönöm. Ez a 3. vers, amit fordítottam tőle.
Szerintem igen jó költő.
Üdvözöl Attila
Gratulálok
nagyon szép és komoly versfordításodhoz.
Tetszett!
Szép napokat kívánok:
Zsuzsa
Kedves Zsuzsa!
Nagyon szépen köszönöm tartós figyelmed és értékelésedet.
Hatalmas energiád van.
Mindenben sok sikert kíván Attila bá'