We wear the mask
We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,-
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.
Why should the world be overwise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.
We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!
Paul Laurence Dunbar
Maszkot hordunk
Hazug grimaszt elrejtenek
A maszkok, s arcot és szemet.
Az álnok bűntudat miatt
Vérző szívünk kettészakadt,
Szájunk pedig csak szépeleg.
Minek világi bölcselet
számolni sóhajt s könnyeket.
Nem, sőt addig csak lássanak,
míg maszkunk van.
Lelkünk elcsüggedt, ó Uram,
Látszatra mosolygunk ugyan.
Dallunk, de a gyarló agyag
sok-sok mérföld lábunk alatt.
Világ álmodjon gondtalan,
Hordjunk maszkot!
9 hozzászólás
művész valóság –Lelkünk elcsüggedt, ó Uram,
Látszatra mosolygunk ugyan.
Dallunk, de a gyarló agyag
sok-sok mérföld lábunk alatt.
Világ álmodjon gondtalan,
Hordjunk maszkot!
Lehetséges…
Köszönöm, hogy olvastad, András!
Üdv: Klári
Szia Klári! Jó választás ez a vers! Tetszett a fordítás, szem nem volt könnyű dolgod vele. A műfordítás amúgy sem egyszerű, csodálom azokat, akik vállalkoznak rá! Üdv: én
Szia Laci!
Köszönöm szépen a véleményedet.
Ezt a verset 2015-ben fordítottam le, de most átírtam és szerintem sokkal jobb lett. Egy-egy műfordítás keményen megpróbálja az embert, de annál nagyobb az öröm, amikor jól sikerül. 🙂
Üdv: Klári
Kedves Klári!
Nagyon dicséretes,hogy fordításokkal foglalkozol!
Nagyon,nagyon sok ´dolgot´kívánna
Szeretettel gratulálok ezekre a munkáidra is!
Szép napot:sailor
Köszönöm kedves figyelmedet, gratulációdat sailor!
Szeretettel: Klári
elnézést
kívánnak
akartam
Szia kedves Klári !
Jó kis vers kerekedett ebből a fordításból, nem értek hozzá, de sztem nagyon jól sikerült 🙂
Szeretettel : Zsu
Köszönöm szépen, kedves Zsu! 🙂
Szeretettel: Klári