Eper-piros szád szinte megvadít,
Tested fehérje, Nő, vakít,
Kiordítám erről tüdőm.
A május ágyat fű közé vetett,
Hogy szebben tölthessem időm
Egész éjt bírva testedet.
Férj-csillagod, esti imád
Kívánok lenni, völgyek mélyin át.
Fekete fürtök s epres völgy ölén
Háltam a nyáron véled én
Néhány éjt… Túl sokat sosem.
Most véremben egy rőt vad fészkel itt,
Ki engem újra felvidít.
Jöjj, szép játék az ötletem,
Hol völgykagyló, sötét tanít…
Eper-piros szád szinte megvadít!
A szürkülő világ már nem vidám,
A legszebb nyaram feladám,
S szerencsét néked sem hozott;
A szád, mit nékem tartogatsz te még,
Hajad mögé elrejtezék…
Kutatván éj hosszan nyomát
Téli völgy hamván járok át…
Eper-piros szád szinte megvadít.
A téli völgyben volt fészekrakó
Sötét epergyom közt a hó,
S nem kérdi, hol van a l’amour.
A rőt vad mégis mélyen bújt belém,
Mert véled háltam egyszer én.
Lennék e télen már csak túl,
S lenne a rét zöld újra itt!
…Eper-piros szád szinte megvadít!
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. október 29.
EINE VERLIEBTE BALLADE
FÜR YSSABEAU D’AUßIGNY
Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund,
ich schrie mir schon die Lungen wund
nach deinem weißen Leib, du Weib.
Im Klee, da hat der Mai ein Bett gemacht,
da blüht ein schöner Zeitvertreib
mit deinem Leib die lange Nacht.
Da will ich sein im tiefen Tal
dein Nachtgebet und auch dein Sterngemahl.
Im tiefen Erdbeertal, im schwarzen Haar,
da schlief ich manches Sommerjahr
bei dir, und schlief doch nie zuviel.
Ich habe jetzt ein rotes Tier im Blut,
das macht mir wieder frohen Mut.
Komm her, ich weiß ein schönes Spiel
im dunklen Tal, im Muschelgrund…
Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund!
Die graue Welt macht keine Freude mehr,
ich gab den schönsten Sommer her,
und dir hats auch kein Glück gebracht;
hast nur den roten Mund noch aufgespart
für mich so tief im Haar verwahrt…
Ich such ihn schon die lange Nacht
im Wintertal, im Aschengrund…
Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund.
Im Wintertal, im schwarzen Erdbeerkraut,
da hat der Schnee sein Nest gebaut
und fragt nicht, wo die Liebe sei.
Und habe doch das rote Tier so tief
erfahren, als ich bei dir schlief.
Wär nur der Winter erst vorbei
und wieder grün der Wiesengrund!
… ich bin so wild nach deinem Erdbeermund!
4 hozzászólás
“A szád, mit nékem tartogatsz te még,
Hajad mögé elrejtezék?”
Ki is volt itt a hűtlen? Gondolom, hogy nem kérdés.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita,
köszönöm szíves észrevételed!
Szeretettel: Dávid 🙂
Dávid. tetszett a fordításod…üdv Tóni…
Tóni, köszönöm, örülök, hogy tetszett!
Igyekeztem a jambikus ritmikát is hozni,
valamint sorvégi hímrímeket megoldani…
Én úgy éreztem, a 10- és 8-szótagú sorok
szerintem jambikus lejtése megkívánja.
Azóta pár apróbb javítást is csináltam…
Üdv: Dávid 🙂