Blumen hab ich gesetzt
an meinen Mutters Grab,
keinen Tau braucht jetzt
die Tränen fliessen herab.
Auch wenn sie gestorben
suche ihre Wünsche,
diese schönen Blumen
nur deswegen züchte.
Die Mutter hat alle
bunten Blumen geliebt,
höre, wie sie warnte,
als wäre sie noch hier:
„Habe die Blumen gern
für Herz keine Bange,
weil wer die Blumen liebt
bleib allein nicht lange;
Tugend und die Blumen
sind im selben Verein,
in demselben Herzen
können nicht Feinde sein.
Weisst du, was ist Blume?
Das ist die Landgutheit;
Weisst du, was ist Gute?
Das ist Blume der Geist.“
Blumen hab ich gesetzt
an meinen Mutters Grab,
von der Himmel Mutter,
schaust du jetzt herab?
Siehst du von dem Himmel,
dein blühendes Grabmal,
und bei blühenden Grab
deinen Tochter oft mal?
Übersetzung Mucsi Antal
Az árva lyány…
Virágot ültettem
Anyám sírhalmára,
Harmat nem is kell, mert
Könnyem csorog rája.
Még holta után is
Kedvét keresem én,
Ezen virágokat
Csak azért ültetém.
Kedvelője volt a
Virágoknak anyám,
Szép intését mintha
Még most is hallanám:
"Szeresd a virágot
És ne féltsd szívedet,
Mert, ki ezt szereti,
Rossz ember nem lehet;
A virág s az erény
Két atyafi-gyermek,
Egy szívben egymással
Nem ellenkezhetnek.
Tudod, mi a virág?
A földnek jósága;
Tudod, mi a jóság?
A lélek virága."
Virágot ültettem
Anyám sírhalmára.
Le az égből anyám,
Tekintesz-e rája?
Látod-e az égből
Viruló sírodat,
S viruló sírodnál
Hervadt leányodat?
Petőfi Sándor