Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.
Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,
verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen die sich freuten
war Licht von außen wie auf einem Teich.
Sie folgte langsam und sie brauchte lang
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob, nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.
Rainer Maria Rilke
A megvakuló
Úgy ült, mintha teázna a gyepen.
Először úgy láttam, mintha a csészét,
vagy csak kicsit másképp fogta a szélét,
's csak mosolygott. Kicsit fájt is nekem.
's végül beszélve felemelkedett
lassan, mint ahogy a sors akarta, a
szobán átment (semmi sem zavarta),
ott láttam. Csak a többi után ment
vigyázva, mint akinek azonnal
énekelni kell a sok ember előtt
az örömmel telt szemeibe belőtt
kintről a fény, mint egy kis tavon van.
Lassan ment utánuk, kicsit várva
mintha valamit még nem lépett volna át;
és mégis: most, ahogy elszántan nekivág,
mintha nem is lépkedne, hanem szállna.
Fordította Mucsi Antal