Elégia
Már arrafelé is őszül, ahol
a szabadság zászlai hullanak,
lobogó vér fut parázs avarra
s alatta rémülten fészkel a mag;
fáradt megfoganni! És ha mégis:
földbevert bitó, hősi test, avagy
harci gép dúlja fel meleg helyét
s meztelen várja, hogy jöjjön a fagy.
Várak és fűszálak perzselődnek,
vadul rohanó halál szele kél,
délben a füst és pernye közt vakon
röppen a fölriadt szárnyasegér.
Világíts, távol égő tartomány!
hideg van, markos sötét kavarog,
sápadt fák alatt hosszan vacognak
tegnap még símogató patakok.
Őrizz magány, keríts be lusta ősz,
új szégyent ró szivembe az idő,
s rágódva régi, díszes őszökön,
konokon élek, szívós téli tő.
A lélek egyre többet elvisel,
holtak között hallgatag ballagok,
újszülött rémek s hitek kisérnek
és a vándorlófényű csillagok.
1936
Radnóti Miklós: 1909 – 1944
Elegie
Es ist auch hinwärts schon herbstelt, wobei
Fahnen der Freiheit fallen herunter,
flammendes Blut lodert dort auf der Glut
‘d darunter nistet das Schrecken munter;
Müde zu empfangen! Und wenn auch dennoch:
Galgen im Boden, Heldenleib oder
Kriegsgerät zerstört seinen warmen Platz
‘d nackt auf den Frost wartet als wahlloser.
Burgen und die Grashalme sind versengt,
der wild rauschende Wind des Todes weht
blind zwischen Rauch und Asche am Mittag
die alarmierte Flügelmaus aufersteht.
Leuchte auf, du weit brennende Region!
Es ist kalt, und es wirbelt das dunkel,
sie schlottern lang unter fahlen Bäumen
immer noch fließende Bäche munkeln.
Hüte mich Einsamkeit, umzingle mich Herbst,
die Zeit bringt neue Schande in mein Herz,
‘d auf alten, verzierten Herbsten trauen,
ich lebe stur wie ein zäher Schmerz.
Die Seele erträgt immer ‘d immer mehr,
ich schlendere still unter den Toten,
neue Ängste ‘d Glauben begleiten mich
‘d Wandelsterne mich ständig um lodern.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni