Tócsába lép a szél
füttyent és tovafut,
hirtelen megfordul
s becsapja a kaput.
A tócsa laposan
pislant s a lusta fák
madaras szájukat
hirtelen kinyitják.
Összevissza zaj lesz,
még a lomb is mormog,
épülnek a porban
porból kicsi tornyok.
Megáll az úton a
mókusbarna barát
és fölötte barnán,
egy mókus pattan át.
Aztán figyelmesen
mi mozdult: megmered,
a táj nagy kalapként
hordozza az eget.
Mire újra mozdul,
csaknem minden nyugodt,
bokorba bútt a szél
s aludni készül ott.
Nevetni kész a rét,
mosolygós és kövér,
gyöngén ring ahonnan
asszonyom jődögél.
Meglát, szalad felém
a fű közt és a nap
szétfutó hajába
arany csíkot harap.
Körben egyre tisztul
és folyton csöndesül,
az elkergetett fény
mindenre visszaül
és mi nagy kalapként
hordozta az eget:
fedetlen áll a táj
s felhővel integet.
1935
Radnóti Miklós 1909 – 1944
Landschaft im Wandel
Der Wind tritt in Tümpel
pfifft und rennt es hinzu,
schlagartig dreht sich um
‘d schlägt wütend das Tor zu.
Die Pfütze blinkt so flach
auf den faulen Bäumen,
machen das Vogelmaul
auf um jetzt zu Träumen.
Überall gibt es Lärm,
sogar das Laub murmelt
aus dem Staub wird gebaut
mit kleinen Türmen umstellt.
auf der Strasse macht halt
der braunen Eichhörnchen
und darüber auch ein
Eichhörnchen springt hinüber.
Danach sehr vorsichtig
was bewegte: erstarrt,-
die Landschaft wie ein Hut
als Himmel ist bereit.
Als sich wieder bewegt,
fast alles ist ruhig,
der Wind versteckt im Busch
zum Schlafen beruhigt.
Die Au ist so fröhlich,
immer lächelt und prompt
schwach bewegt es dort, wo
meine schöne Frau kommt.
Sie sieht mich, rennt zu mir
zwischen Gras und Wonne
in ihr verstreutes Haar,
spinnt Goldstreifen d’ Sonne.
Im Kreis wird es klarer
‘d, es wird immer leiser,
das fortgejagte Licht
wird es immer heisser
und was als grosser Hut
trug oben den Himmel:
unbedeckte Landschaft
‘d, fröhliche Gewimmel.
1935
Fordította: Mucsi Antal-Tóni