Advent
Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und manche Tanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,
Und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
Streckt sie die Zweige hin – bereit,
Und wehrt dem Wind und wächst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.
Rainer Maria Rilke
Advent B)
A szél az erdőn havat kerget,
Juhász, ha szól, fut így a nyáj,
Egy-két fenyő valamit sejthet;
Szent fényben lesz fenyő király,
Remél, fülel. S havas útra
Kihajlik ága – menne már,
A széllel küzdve nő, de tudja:
Csodás az éj, mit szíve vár.
Advent A)
Erdőben télen szél kergeti
A havat, mint pásztor nyáját,
Némely fenyő előre sejti,
Istenfényes lesz nemsoká,
S fülel kifelé. Fehér útra
Hajlik már fa s ág, menni kész,
Dacol széllel, s hiszi, jő újra
Egy áldott, csodálatos éj.
Szalki Bernáth Attila
11 hozzászólás
Nagyon szép!
szeretettel-panka
Nagyon szépen köszönöm.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila! – le a kalappal azok előtt, akik műfordításra válalkoznak, és bár én nem tudok németül, szerintem mégis jól sikerült a fordítás, legalábbis felemelően cseng! Cseng? – itt jön az észrevételem: nagyon hiányolom a rímeket, mert azok az eredetiben ott vannak.
Üdvözlettel: eferesz
Kedves eferesz!
Köszönöm a figyelmed. Igazad van, az eredetiben
ott vannak a gyönyörű tiszta rímek, míg az én
fordításomban csak gyengécske asszonáncok
szégyenkeznek.Első nekifutásra ennyi tellett tőlem.
Talán később megpróbálkozom a javítással.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Mindig a ritmikát, a nő- és hímrímeket kérted rajtam számon – joggal.
Nem lett rövidebb egy szótaggal az utolsó sorod?
eferesz észrevételeit magam is osztom, és várom türelemmel a 2. nekifutást…
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
(P.S. Talán én is megcsinálom, de át kell állítanom az agyam oroszról németre…)
Kedves Dávid!
Köszönöm megjegyzéseidet.Nagyon türelmes légy,
ami engem illet, mert most hagyom ezeket a
fordításaimat s magamat egy ideig pihenni.
Napvilágos, adventes üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Nem csodálom, hogy elfáradtál, ennyi Rilkét itt naponta föltenni!
Maradt még a Bábelen saját Rilkéd? Én már nem tudom őket
követni… Jó pihenést kívánok, és türelmesen várom, milyen új
német költőket szólaltatsz meg itt magyarul valamennyiünk
örömére és okulására.
Napvilágos mikulási üdvözlettel: Dávid
Egészen más!
Gratulálok!!!
Köszönöm.
eferesszel egyetértve: egészen más!
Én is gratulálok! Érdemes volt ismét elővenni!
Köszönöm.