Mint egy kert: a falvak sorban…
Furcsa formájú tornyokban
harang szól, fájó zene.
Vár és néz unottan
több vár sötét lőrése hosszan
dél tájt a tóra le.
Hullámocskák játszva kelnek,
s gőzhajók, aranylók szelnek
tavat, fényben szaladva;
mólók mögött sok-sok hegynek
ezüst csúcsai merednek
föl a magasba.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2024. január 3.
________________________
BODENSEE
Die Dörfer sind wie ein Garten.
In Türmen von seltsamen Arten
klingen die Glocken wie weh.
Uferschlösser warten
und schauen durch schwarze Scharten
müd auf den Mittagsee.
Und schwellende Wellchen spielen,
und goldene Dampfer kielen
leise den lichten Lauf;
und hinter den Uferzielen
tauchen die vielen, vielen
Silberberge auf.
4 hozzászólás
“Hullámocskák játszva kelnek,
s gőzhajók, aranylók szelnek
tavat, fényben szaladva;”
Idilli, jó hangulatú verssorok.
Szeretettel: Rita 🙂
Rita, köszönöm!
Szeretettel:
Dávid 🙂
Kedves Dávid
szívemnek nagyon kedves verset fordítottál le Rilkétől. A bodeni tó a kedvenc tavam Európába….egy csöppnyi idilli környezet- földi édenkert ahol :
?Hullámocskák játszva kelnek,
s gőzhajók, aranylók szelnek
tavat, fényben szaladva;?
Tíz vár sötét lőrései évszázadokon keresztül unottan szemlélik a tavat ahol hajókázni olyan utánozhatatlan élmény mint Rilke verseit olvasni.
Köszönöm az élményt.
M.
Kedves M. napfény!
Örülök, hogy kedvenc verset fordíthattam, igaz, nem elsőnek.
Sajnos, én még a Bodeni-tónál nem jártam, de el tudom
képzelni, hiszen Svájc jó része, mint a kert, olyan ápolt.
Most mát azt is tudom, hogy 10 vár is leskelődik lőréseivel
a tóra! Szeretettel:
Dávid 🙂