Rainer Maria Rilke: [Denn wir sind nur die Schale und das Blatt…]
Denn wir sind nur die Schale und das Blatt. Der große Tod, den jeder in sich hat, das ist die Frucht, um die sich alles dreht.
Um ihretwillen heben Mädchen an und kommen wie ein Baum aus einer Laute, und Knaben sehnen sich um sie zum Mann; und Frauen sind den Wachsenden Vertraute für Ängste, die sonst niemand nehmen kann. Um ihretwillen bleibt das Angeschaute wie Ewiges, auch wenn es lang verrann, – und jeder, welcher bildete und baute, ward Welt um diese Frucht, und fror und taute und windete ihr zu und schien sie an. In sie ist eingegangen alle Wärme der Herzen und der Hirne weißes Glühn -: Doch deine Engel ziehn wie Vogelschwärme, und sie erfanden alle Fruchte grün.
16.4.1903, Viareggio
Aus: Das Stunden-Buch, Drittes Buch, Das Buch von der Armut und vom Tode (1903),
Insel-Verlag / Leipzig / im Jahre 1918
|
Rainer Maria Rilke: [Mert csak burok vagyunk és levél …]
Mert csak burok vagyunk és levél. A nagy halálnak testünk csak fedél, termés ő, a góc, mindent megszabó.
E gyümölcs miatt indul el a lány, hogy lantból kifejlett fa fakadjon, s kisfiúkban tőle a férfivágy; s kamasznak bizalmasa az asszony, ha fél, és más oltalmat nem talál. Miatta vésődik kép be makacson, örökre, bár rég eltűnt már talán, – és bárki, aki alkotott, hogy hasson, érte jött létre, hogy fagyjon s olvadjon, e terméshez hajoljon, őt táplálván. Őbelé töltődött az összes meleg, szívek, agyak fehér izzással várták -: De angyalaid hada madársereg, s hogy a termés zöld, ők úgy találták.
16.4.1903, Viareggio
(fordította: Tauber Ferenc)
Forrás: Az imaórák könyve, Harmadik könyv, A szenénység és halál könyve (1903),
Insel-Verlag / Leipzig / az 1918-as évben
|