Rainer Maria Rilke: Der Lesende
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. –
Auf einmal sind die Seiten überschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend… überall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Fäden fort, wohin sie wollen…
Da weiß ich es: über den übervollen
glänzenden Gärten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. –
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hört man das Wenige, das noch geschieht.
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles groß.
Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, –
da wächst die Erde über sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.
September 1901, Westerwede
|
Rainer Maria Rilke: Az olvasó
Olvastam délután soká, amíg
bő eső vert be az ablakomig.
Kinti széltől süketen kínlódom,
könyvem ólom.
A lapokon, mint arcredő árnyában,
mi révedéstől sötétbe borult,
a betűk között idő tornyosult. –
Ám egyszerre csak minden lap fényárban,
hol eddig szavak káosza torzult,
most: Este, este… csak ez a szöveg van.
Nem nézek még ki, mégis szétszakadnak
a hosszú sorok, gurulnak a szavak
fonalukról, amerre csak akarnak…
És én tudom: akármik is takarnak,
csillogó kerten túl tágas az ég;
vissza kellett térnie még a napnak. –
És nyári éj jön most, bárhova nézz:
kis csoporttá áll össze, mi szétszórt volt,
sötét, hosszú úton, egy-egy ember-folt,
és messzebb cseng, tán tömör, összefogott,
az a kevés, még zajló történés.
És a könyvről ha a szemem leveszem,
idegen semmi sem lesz, de minden tág.
Odakünn van egész belső életem,
ez is, az is határtalan világ;
csak annyi, hogy még jobban beleveszem,
tekintetem a tárgyakhoz idomul,
s anyag szikár tömegéhez hasonul, –
a Föld megnő, már nem lesz merev váz.
Úgy tűnik, hogy az ég fölé kitolul:
s az első csillagból lesz végső ház.
1901. szeptembere, Westerwede
(fordította: Tauber Ferenc) |
2 hozzászólás
“A lapokon, mint mélyülő bányában,
hol sötétül a révedező út,
betűk között az idő tornyosult.”
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
A “bányák” szó itt téves értelmezés volt,
ezért Ferenc már javította is a fordítását…
Olvasd az én verzióm is, már fenn van!
Szeretettel:
Dávid 🙂