Abend.
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt –
und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
Rainer Maria Rilke
Este.
Az este szép lassan köpenyt cserélget,
mit néki az öreg fák széle tart;
te látod: válnak tőled a vidékek,
egyik mennybe kelt, a másik zuhant;
engedi néked, hogy ne halljál semmit,
s mi hallgat, bár nem sötét, mint a ház,
nem biztos, hogy örökre megesküszik,
hogy csillag lesz éjeken, s égre hág –
s hagyja, hogy titkot értsed, s ne felejtsd,
az élted szorongás, s megérett arra,
hogy csakhamar korlátoz, és megragad,
kővé válik benned, s lesz égitest.
Szalki Bernáth Attila