Rainer Maria Rilke: Traumgekrönt – Teil 3, Lieben (I-XXII.)
XX
MAN merkte: der Herbst kam. Der Tag war schnell erstorben im eigenen Blute. Im Zwielicht nur glimmte die Blume noch grell auf der Kleinen verbogenem Hute.
Mit ihrem zerschlissenen Handschuh strich sie die Hand mir schmeichelnd und leise. – Kein Mensch in der Gasse als sie und ich … Und sie bangte: Du reisest? „Ich reise.“
Da stand sie, das Köpfchen voll Abschiedsnot in den Stoff meines Mantels vergrabend … Vom Hütchen nickte die Rose rot, und es lächelte müde der Abend.
Erste Veröffentlichung: Weihnachten 1896
In: Erste Gedichte von Rainer Maria Rilke, Traumgekrönt, S. 89-100, (S. 98-99)
Insel-Verlag, Leipzig, 1913
|
Rainer Maria Rilke: Álommal koronázva – 3. rész, Szerelem (I-XXII.)
XX
Látszott: ősz jön. A nappali világ önmaga vérébe fulladt már. Szürkületben élénken csak a virág izzott kicsim rejtőző kalpagján.
Foszlós kesztyű simítja könnyedén kezemet hízelgőn, nyugtatón. – Az utcácskán senki, csak ő meg én … És aggódott: Utazol? „Utazom.“
Ott állt, fejében búcsú s gond izzott, s kabátszövetembe bújt a teste … Kalpagján rózsapír bólintott, és fáradtan mosolygott az este.
Első megjelenése: 1896 karácsonya
In: Rainer Maria Rilke első versei, Álommal koronázva, 89-100. old. (98-99. old.)
Insel-Verlag, Leipzig, 1913
(fordította: Tauber Ferenc)
|
2 hozzászólás
Kedves Feri!
“Az utcácskán senki, csak ő meg én ?
És aggódott: Utazol? ?Utazom.?”
Gondolom, hogy jogos a hölgy aggódása, ezek az utak nyilván nem egy-kétnaposak voltak.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!