| Nenn ich dich Aufgang oder Untergang
Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?
Denn manchmal bin ich vor dem Morgen bang
und greife scheu nach seiner Rosen Röte –
und ahne eine Angst in seiner Flöte
vor Tagen, welche liedlos sind und lang.
Aber die Abende sind mild und mein,
von meinem Schauen sind sie still beschienen;
in meinem Armen schlafen Wälder ein, –
und ich bin selbst das Klingen über ihnen,
und mit dem Dunkel in den Violinen
verwandt durch all mein Dunkelsein.
Rainer Maria Rilke, 2.2.1898, Berlin |
Felkelő Nap vagy nékem, vagy nyugvó?
Felkelő Nap vagy nékem, vagy nyugvó?
Mért vagyok reggelenként szorongó?
Nap gyújtja rózsa pirosát félénken –
de félek, rám fuvola zenéjében
majd daltalan s hosszú napokat ró.
De lágy esték mindegyike enyém,
tekintetemmel együtt élnek csendben,
erdők alszanak karjaim ölén,
felettük csendül a hangom édesen,
hegedű szól, és győz a sötétségen,
s emel sötét erők fölé.
Szalki Bernáth Attila |
11 hozzászólás
Kedves Attila!
Mindig vársz tőlem valami szakmaiságot. Nos, annyit tudok írni, hogy a szótagszám egyezik, a rímképlet – szerintem – nem. Ez nyilván nem probléma. A vers magyar nyelven tetszik.
“De lágy esték mindegyike enyém,
tekintetemmel együtt élnek csendben,
erdők alszanak karjaim ölén,
felettük csendül a hangom édesen,
hegedű szól, és győz a sötétségen,”
Nekem az utolsó sor – amit nem idéztem – már nem hiányozna, de a költő ezt nem így gondolta, végül is nyilván le kellett fordítani.
Szeretettel: Rita 🙂
Légy szíves írd le a rímképletet a németnél, és vesd össze a fordításom
rímképletével. Hol nem egyezik a fordításo rímképlete az eredetivel?
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Igyekszem, mert szeretném, ha elégedettebb lennél velem.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Attila!
Kérlek segíts! A POET-et és a Pieris-t ismerem csak. Ismeretem szerint a rímképletet a POET-tel tudnám megnézni. Nos oda bemásolva a német szöveget az alábbi rímképlet látható az első versszaknál: A,A,B,B,C
A második versszaknál: A,B,A,B,B,A
A magyar fordításnál nem ír a POET mást csak szótagszámot.
Fentiek alapján gondoltam, hogy azok nem egyeznek meg.
Viszont, mint már többször is megírtam, épp ezekért a hiányosságaimért nem akartam minősíteni magát a fordítást, csupán véleményt nyilvánítani arról, hogy maga a vers tetszett-e, vagy nem.
Szeretettel: Rita 🙂
Német
1 vsz, a a b b a
2.vsz. c d c d d c
Magyar
1. vsz. a a b b a
2. vsz. c d c d d c
Kedves Attila!
Remek. Látod, ezért nem jó hozzászólni ahhoz, amihez nem ért az ember. Azt nem értem, hogy a POET miért másképp írta a németet, miközben a magyarról nem is írt rímképletet, csak szótagszámot. Te hol nézted meg?
Szeretettel: Rita 🙂
Néztem a német szöveget, és bejelőltem (fejből!),
majd ez igyekeztem visszaadni a fordításomban.
Rita, nagyot sóhajtottam…!!!
Kedves Attila!
Oké! Akkor maradjon továbbra is az, hogy a benyomásaim írom meg és a fordító társaidtól számíthatsz érdemi hozzászólásra.
A saját verseim a POET-be szoktam betenni. Van, hogy úgy érzem, hogy valami rímmel, de a POET szerint nem. Mikor a Holnap Magazinon voltam, ott ajánlották nekem a POET-et.
Persze, lehet, hogy ez a fordításoknál nem így működik. Látod, mondtam én, hogy nem értek hozzá.
Szeretettel: Rita 🙂
Attila nagyon pontosan felismerte és követte
az eredeti rímképletet mind a két strófánál!!!
Az már más dolog, hogy a második strófa
rím-triói nem sikerültek most a legszebbre…
“Enyém/ölén/ fölé”, (C-C-C),valamint
“Csendben/édesen/sötétségen”… (D-D-D)
“Nenn ich dich Aufgang / oder Untergang?
Denn manchmal bin ich / vor dem Morgen bang
und greife scheu nach / seiner Rosen Röte ?
und ahne eine / Angst in seiner Flöte
vor Tagen, welche / liedlos sind und lang.
Aber die Abend /???/e sind mild und mein,
von meinem Schauen / sind sie still beschienen;
in meinem Armen / schlafen Wälder ein, ?
und ich bin selbst das / Klingen über ihnen,
und mit dem Dunkel / in den Violinen
verwandt durch all mein / Dunkelsein…”
Látható, hogy az 5+5-ös, 5+6-os és a végén az 5+3-as sormetszések (/)
milyen következetesen megvannak a német eredetiben, csupán a
2. strófa első sora valamiért nem követte ezt a kívánatos szabályt.
Azt már nem is néztem, hogy a magyar fordítások mennyire tartották
be ezeket a sormetszéseket, amiktől zeneiséget nyert a Rilke-vers…
“Nenn ich dich Aufgang / oder Untergang?
Denn manchmal bin ich / vor dem Morgen bang
und greife scheu nach / seiner Rosen Röte ?
und ahne eine / Angst in seiner Flöte
vor Tagen, welche / liedlos sind und lang.
Aber die Abende /???/ sind mild und mein,
von meinem Schauen / sind sie still beschienen;
in meinem Armen / schlafen Wälder ein, ?
und ich bin selbst das / Klingen über ihnen,
und mit dem Dunkel / in den Violinen
verwandt durch all mein / Dunkelsein…”
Látható, hogy az 5+5-ös, 5+6-os és a végén az 5+3-as sormetszések (/)
milyen következetesen megvannak a német eredetiben, csupán a
2. strófa első sora valamiért nem követte ezt a kívánatos szabályt.
Azt már nem is néztem, hogy a magyar fordítások mennyire tartották
be ezeket a sormetszéseket, amiktől zeneiséget nyert a Rilke-vers…