Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
_____________________________________
Ősz
Levelek hullnak, hullnak réges-rég,
Ahogy hervadnak messzi, égi kertek;
Lehullik mind, bár tiltakozva mozdul.
A csillagok közül magányba most hull
A Föld esténként, ő, ki súlyos még.
Hullunk mi mind. E kéz sem lesz kivét.
És lásd, a többi mind hasonlóképpen.
Ám fönn az Úr, ki végtelen gyöngéden
Kitárja majd e hullóknak kezét.
8 hozzászólás
Kedves Dávid, itt elküldöm neked Rilke e versének a nyersfordítását:
A levelek hullanak, mintha távolról hullanának,
mintha az ég távoli kertjeiben hervadnának;
tiltakozó gesztusokkal hullnak
És az éjszakákban a sullos föld leesik
csillagok közül a magányba.
Mi mindannyian hullunk. Ez a kéz itt esik.
És nézd meg a másikat: ez így van mindennél.
És mégis van egy, ki ezt a hullást
végtelenül szelíd a kezében tarja.
…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Köszönöm nyersfordításodat. Lényegében nem különbözünk sokban.
Távolról nem hullhatnak levelek, de a távolban igen, gondolom, erről van szó…
Persze, a fallen, az hol hull, hol esik, hol lehanyatlik, stb…. Kéz nem esik, csak ha levágják…
Érzem, hogy jogos a nyersfordításod, megnézem, mit tudok az enyémen javítani.
Valahogy a hullást kézben tartani, ez nem hangzik jól magyarul… Ügyel a hullás folyamatára…
Végtelen gyengédséggel kezeli/kíséri/követi ezt a hullást az az Egy valaki, aki nyilván az Isten…
Igazából a hullás ellen "tiltakoznak" a levelek, és nem kell ide sem mozdulat, sem gesztus…
Nagyon hasznos a segítséged…
Üdv: Dávid
Kedves Tóni!
Erről mi a véleményed?
Ősz
Csak hull, csak hull hervadtan sok levél
erdőn, akárcsak messze égi kertben;
s lehullnak, bár nincs kedvük menni mélybe.
Kipörg nehéz földünk is majd az éjbe
csillag világból, s magányba hull belé.
Lehullunk mind. Tekintsd akár e kart.
S nézz magadra, másra: Mind tesz ekképpen.
S van mégis EGY, ki ebben az esésben
végtelen szeretve kezében tart.
Szalki Bernáth Attila
Feltöltés dátuma: 2013-10-17 a Napvilágon
Kedves Attila, szerintem ez a magyarra fordított Rilke vers tőled, visszaadja ugyanazt az értelmet mint az eredeti német…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Ez a javított változat szerinted már jobb?
Ősz
A távolban levelek hullanak,
S az égi kertek hervadása zajlik,
Ha tiltakozik is egy-egy levélke.
A Föld nehéz, és magányába térve
A csillagok közt éjjel nem marad.
Hullunk mi mind. E kéz is odavan.
És lásd, a másik is, miképpen minden.
Ám fenn van Egy, ki végtelen szelíden
E hullást kézben tartja gondosan.
Kedves Dávid, a versíró szabály szerin nem tudok ítélni, mert ahhoz nincs meg a szükséges tudásom, Rilke e versét több verzióban is leírtam egy pár évvel ezelőtt, de egyikkel sem voltam megelégedve, és ezért fel sem tettem. Ezeket a tömített gondolatokat, amelyekkel Rilke e versét írta, nagyon nehéz, majdnem lehetetlen, versbe foglalva úgy leírni, hogy a versforma és az értelem is vissza legyen adva…üdv Tóni…
Kedves Tóni, én sem vagyok elégedett soha még a magam fordításával sem, de ettől még a műfordításra szükség van, és egy remek hobbi, legalábbis nálam. Ez a Rilke-vers nem is került bele a Német klasszikus költők kötetébe, mert a sok "fallen, fallen" igét magyarra sok-sok különböző, más-más hangulatot keltő igével kellene fordítani igazából, nemcsak a "hullani"-val… A legnagyobb magyar műfordító költők sem produkáltak mindig remekműveket. Kaptak megrendelést, és határidőre teljesítettek. Sokan még nyelveket sem tudtak, más nyelvről vagy nyersfordításból dolgoztak. Viszont tudtak "versül", és ez a fontos! Én muzsikus ember vagyok, nekem a ritmika is fontos, amit hol jobban, hol kevésbé sikerül visszaadnom. Köszönöm, hogy hozzászóltál… Azért továbbra is fordítgassunk mindketten szerintem… :))
Üdv: Dávid
"Kinyújtja majd hullók alá kezét…"