Wie meine Träume nach dir schrein
Wie meine Träume nach dir schrein.
Wir sind uns mühsam fremd geworden,
jetzt will es mir die Seele morden,
dies arme, bange Einsamsein.
Kein Hoffen, das die Segel bauscht.
Nur diese weite, weiße Stille,
in die mein tatenloser Wille
in atemlosem Bangen lauscht.
Rainer Maria Rilke
Utánad könnyem árja hull A)
Utánad könnyem árja hull.
Kapcsolatunk már oly idegen,
most meg akar halni a lelkem,
a létem szegény, szomorú.
Vitorla lehullt, nincs remény.
Csak távoli, fehér nyugalom,
amelybe tétlen akaratom
csendben, fülelve s félve lép.
Szalki Bernáth Attila
Utánad könnyem árja hull B)
Utánad könnyem árja hull.
Ma már kapcsolatunk idegen,
meg akar halni most a lelkem,
a létem szegény, szomorú.
Vitorla lehullt, nincs remény.
Csak távoli, fehér nyugalom,
amelybe tétlen akaratom
fülelve, csendben, s félve lép.
SZBA
3 hozzászólás
Kedves Attila!
Életemben először olvastam Rilike fordítást.Örülök, hogy lefordítottad és elolvashattam magyarul.
Üdv:Ági
Kedves Ági!
Köszönöm a figyelmed.
Üdvözöl Attila
Rainer Maria Rilke:
Hogy jajgat álmom, mely tiéd
Hogy jajgat álmom, mely tiéd.
Bár mások lettünk mind a ketten,
de halni vágyik most a lelkem,
megöl e bús, magányos lét.
Reményvitorlám nem dagad,
s a szélcsend-ülte messzeségbe
fülel lélegzet fojtva, félve
e vétlen tétlen akarat.