Журавли
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
_____________________________________
Darvak
A társaink, úgy tűnik néha nékem,
Kik hősi haltak bősz csaták után,
Nem bújtak el a földbe egykor mélyen,
Fehér darvakká változtak csupán.
Az idők messzi távolából máig
Repülnek ők és krúgatnak nekünk.
Oly búsnak gyakran tán ezért is látszik,
Ha égre nézve elcsendesedünk?
Az est közel, de látom, a magasban
Ma darvak szállnak át a híg ködön
Az ösztön súgta V-betűs alakban,
Előőrs kúszott hajdan így mezőn…
Repülnek ők, repülnek messze délnek,
Krúgatják közben társaink nevét.
Netán e darvak hangjukkal idéznek
Egy ősi nyelvet, mely feledve rég?
Lomhán repül a fáradt ék az égen,
Ködben repül a napnak hajlatán,
És ott egy rés, gazdátlan rés az éken,
Mely, úgy lehet, az én helyem talán!
És jő a nap, hogy darvaknak rajával
Elhúzok majd e kék homály egén,
És onnan hívlak hangos krúgatással
Mindőtöket, kit földön hagytam én.
* * * * *