Nebel vorne, Nebel hinten
in unsichtbare Nebel Kleider
es wäre schön, wie in Märchen
jetzt in der Nacht, schnell verschwinden.
In unsichtbare Nebel Kleider
keine spure hinterlassen,
durch Schlüsselloch, und Tür Spalten
durch den Hag, würde durchschlichen.
Würde heimlich zu dir kommen
könntest denken, sind regen tropfen,
könntest denken, die Möbel knacken
wüsstest gar nicht, mich bemerken.
Wenn du auf die Träume wartest,
würde dein Kopfkissen richten,
würdest denken, das war der Wind,
ich sänge dort, dir ein Schlaflied.
Nebel vorne, Nebel hinten
wäre so schön in Nebel Kleider
heim kommen und zu dir gehen
wäre nicht hier, und nicht daneben.
Übersetzung Mucsi Antal
Ködös este
Köd előttem, köd utánam…
Láthatatlan ködruhában
be jó lenne, mint mesében,
elsuhanni most az éjben.
Láthatatlan ködruhában
nyomot se hagyna a lábam,
kulcslyukon át, ajtó-résen,
átbujnék a keritésen.
Benéznék hozzád titokban
s azt hinnéd, az eső koppan,
azt hinnéd, a butor pattan,
nem is tudnád, ki jár ottan.
Amikor az álmot várnád,
megigazitanám párnád,
azt hinnéd, kint a szél sóhajt
s én dudolnék altató-dalt.
Köd előttem, köd utánam,
be jó lenne ködruhában!
Hazajönnék, hozzád mennék,
itt se lennék, ott se lennék.
Reichard Piroska(1884 – 1943 )