Hazugságot sosem irtam.
Az igazság hangja legszebb.
Visszazendül dalaimban
Vallomása életemnek.
Egy hitem van, egy vezérem,
Az igazság, ezt imádom.
S mégis, a mit általéltem,
A mért küzdök, hazug álom.
Írta: Rewiczki Gyula 1855 – 1889
Lüge habe nie geschrieben
Lüge habe nie geschrieben.
Die Wahrheit ist doch das schönste.
Das hört man in meinen Liedern,
im Leben ist, das der Höchste.
Eins Glauben hab und ein Führer,
die Wahrheit ist, der größte Baum.
Doch, was ich erlebte früher,
kämpfte immer, für falschen Traum.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
6 hozzászólás
Tóni, gratulálok!
Csak egy észrevételem van:
az a Rewiczki, az valójában Reviczky…
A Gyula stimmel…
Szép hétvégét kívánok!
Üdv: Dávid
Köszönöm, Dávid, az olvasást ,s a figyelmeztetésedet is. Ez az itteni élet hátránya, ha elolvasol valami amelyik szóban egy magyar "v", akkor ha te írod, akkor automatikusan a német "w" írod, mert a fejedben a "v" betű, németül kimondva, "Fau" …üdv Tóni…
Nagyon szívesen, kedves Tóni…
Reviczky arisztokrata származású költő volt, és a neve végén írandó ipszilonhoz nagyon ragaszkodott.
A V-W betűk felcserélésére valóban hajlamos a tartósan német nyelvterületen élő ember, így érthető…
A "cz" pedig németesen megoldható lett volna egy "tz" vel is (lásd a Witz" kiejtését…). Amúgy régóta rendelkezem Reviczky Gyula válogatott verseinek egy kötetével, egy 1911-es Athenaum-kiadással…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid, én mint egy "zöldfülű irodalmár óvodás" mindent az Netről, tudok, de sajnos azt is tudom, hogy nem mindennek lehet hinni amit az ember ott olvas. Szeretem és keresem is mindennap a kevésbé ismert magyar írok, sőt még nagyobb odaadással az írónők verseit eddig Szendrey Juliának több mint 70 versét, verstöredékét fordítottam németre. Most egy másikra találtam és azokat fordítom…üdv Tóni…
Kedves Tóni, jó egészséget, sok sikert hozzá!!!
Üdv: Dávid
Köszönöm, Dávid…üdv Tóni…