Sokáig még sehol sem bírtam
Sokáig még sehol sem bírtam
sodródom mint a széltépte falevél
minden útelágazásnál megálltam
rettegtem a bizonytalant
lépteim nyomára ráhasalt a tél
átléptem bár önmagam hogy embernek maradjak
de már az ősz verte sárba süppedek bokáig
tavaszig itt kell hogy maradjak
önmagamba becsapódó
kiégett meteroitnak
mint meg nem semmisíthető égi kőzet
ami kívül hideg ám belülről éget
engem soha nem érdekelt a látszat
kitaszított az ég is
maradni Isten fiának
szenvedni fázni
éj sötét felhőket fújni fel az égre
mert a vágyam oly nagy
embernek maradni
hogy meg-e érte
átlépni önmagam
túltolni a szabott határt
az
ettől-eddig engem börtönbe zár
azt mondják sokan ez a művészek átka
nem bírnak magukkal
szívük rab madárka
itt baloldalt verdes
rozsdás kalicba zárva
feltöröm hát
szálljon mint a vándorló fecskék
vérével festje meg az
őszi hűvösödő estét
és ha olykor
egy-egy megalvadt cseppje
lehull a földre
tudni fogom hogy koppanása megtörte a körülöttem
gyíkként kúszó
belém égő fájdalmas csendet.
Rigó Tibor: 1961
Ich habe es lang nirgends ausgehalten
Ich habe es lang nirgends ausgehalten
es treibt mich wie ein zerrissenes Blatt
blieb an jeder Weggabelung stehen
fürchtete mich vor dem Ungewissen
auf meinem Fussstapfen folgte mich der Winter
hab’ mich sogar gekreuzt, um ein Mensch zu bleiben
doch ich stecke schon bis zu den Knöcheln im Schlamm
ich muss bis zum Frühling hierbleiben
ein selbst Getroffene
ausgebrannte Meteorit
wie ein unzerstörbarer Himmelsbrocken
das von aussen kalt ist, aber von innen brennt
das Optische war mir niemals wichtig
der Himmel hat mich weggestossen
ein Sohn Gottes zu bleiben
leidend frieren
nachts um dunkle Wolken in den Himmel zu blasen
weil mein Wunsch so groß ist
ein Mensch zu bleiben
ob es gelohnt hat
mich zu bekreuzigen
das eingestellte Limit zu überschreiten
die
von da an bis mich ins Gefängnis stecken
viele sagen, das sei der Fluch der Künstler
kommen nicht mit sich selbst aus
ihr Herz ist gefangenes Vöglein
hier im linken Seite schlägt
eingeschlossen in einem rostigen Käfig
ich werde es aufbrechen
soll fliegen wie wandernde Schwalben
soll es mit seinem Blut bemalen
kühlwerdende Herbstabend
und wenn manchmal
jeweils ein gefrorener Tropfen
auf den Boden fällt
ich werde es wissen, dass sein Klopfen überall um mich herum gebrachte
kriechend wie eine Eidechse
in mir brennende Schmerzhafte Stille.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
“azt mondják sokan ez a művészek átka
nem bírnak magukkal
szívük rab madárka”
Szeretettel: Rita 🙂
Így igaz…üdv Tóni…