Vakíts meg: úgy is látni tudlak én,
s tapasztott fülekkel is hallanálak,
jaj, lábatlan is hozzád surrannék,
és száj nélkül esküdnék rád, ha látlak.
Letéphetnéd karom, ám mégis, akkor
is átkarollak szívemmel, mint kézzel,
kitéphetnéd szívem, agyam lüktetne,
s ha azt, eldobva, tűz emésztené fel,
úgy is hordozna vérem minden cseppje.
Rainer Maria Rilke:
Lösch mir die Augen aus
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen
8 hozzászólás
Hát lehet, hogy elfogult vagyok, de magyarul jobban tetszik, mint eredeti nyelven. 😀
No de szép munka. Nem teljesen értem az eredeti szöveget, de amennyire én látom jó kis fordítás lett. Gratulálok!
Az én német tudásom, a bécsi Mária segits utcán felszedett ragtalan akármi.Viszont Rilkét fordításban eddig is olvastam és szerintem a rilkei hangulatot visszaadod.Grt.Z
Nagyon szép! 🙂 Mint fordítást én sem tudom értékelni, viszont kezdem érteni, miért is szeretik Rilkét annyian. 🙂 Ám az is meglehet, hogy szebb, mint az eredeti. :)))
Gratulálok Irénke, és köszönöm az élményt.
pipacs 🙂
Kedves Irénke!
Mint "nyersfordító" itt is gratulálok szép fordításodhoz, mely tartalomhű és remekül jambizál… Egyetlen kifogásom lenne: a tudlak én/surrannék rímpár, sajnos, elmarad a többi rímpár szépségétől. Ezen finomítani lenne célszerű. Már csak a "lábatlan surranás" furcsa jelzős szerkezet okán is.
Összességében tetszett!
Dávid
Kedveseim!
Irénke, pirospipacs, zarzwieczky, ebbel! Mandolinost
követve magam is "elkövettem" egy fordítást. Hm…
Mindenkit napvilágos szeretettel üdvözöl
Attila bá'
Köszönöm a kedves hozzászólásokat!
Kedves Attila bá', azért is tettem fel és próbálkoztam ezzel a verssel. Kíváncsi voltam, mi lesz róla a véleményed…
Kedves Irén!
1. Nem nevezném más fordítását nyersfordításnak.
2. A német szöveget fordítanám, ha elég ehhez a nyelvtudásom,
és a német prozódiában való jártasságom.
Üdvözöl Attila bá'
Kedves Attila!
Irénkét védelmembe kell vennem. Egy másik irodalmi portálon, annak is a műfordítások rovatában, én tettem föl e vers eredetijét, és adtam hozzá nyersfordítást, főleg a nyelvet nem, vagy nem eléggé ismerő ,de lelkesen fordító társainknak. Eddig legalább öten elkészítettük a magunk "szépfordítását", így én is. A nyers, az valóban csak nyers volt, a rímképlet, a szótagszám, a lejtés megjelölésével. Persze mindenki szótárazhat is, nem kell mechanikusan elfogadni az én nyersfordításom. De azt jónak tartom, hogy megjelöljük a nyersfordítót, mert megesett már, hogy én a máséban, más az én nyersemben kifogásolnivalót talált. És egy nyelvet nem ismerő, amúgy jó fordítót is félrevezethet egy félreértelmezett nyersfordítás.
Mindenkit szeretettel üdvözlök
Dávid