A Red, Red Rose
O my love’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my love’s like the melody
That’s sweetly played in tune.
As fair art though, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
O I will love thee still, my dear
While the sands of life shall run
And fare-thee well, my only Love!
And fare-thee well, awhile!
And I will come again, my; Love,
Though it were ten thousand miles.
O my love’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O my love’s like the melodie
That’s sweetly played in tune.
_________________________________
Szerelmem rózsa, tűzpiros
Szerelmem rózsa, tűzpiros,
mely nyáron ég, virít;
szerelmem édes, dallamos,
és úgy elandalít.
Mint óceán, te bájos lány,
oly mély imádatom;
és tart, míg minden óceán
nem tátong szárazon.
Míg mind kiszárad, kedvesem,
s sziklát porít a nap;
míg úgy pereg le életem,
ahogy homok szalad.
Most Ég veled, egyetlenem!
Szívem repesve ver!
Majd megjövök, köztünk legyen
mérföld bár tízezer.
Szerelmem rózsa, tűzpiros,
mely nyáron ég, virít;
szerelmem édes, dallamos,
és úgy elandalít.
*****
4 hozzászólás
Kedves mandolinos!
Nagyon szépen átadtad a vers lüktetését úgy, hogy az nem ment a szöveg rovására.
Gratulálok: Klári
Kedves Klára!
Már régen fordítottam angolból, ki voltam éhezve erre, és most valaki föltette feladatnak egy másik irodalmi portálon. Én is azonnal bevállaltam, ráadásul nem egy bonyolult szöveg. Érezni az eredeti dallamosságát is, hát, igyekeztem ezt visszaadni. Ha azt mondod, hogy ez nem ment a szöveghűség rovására, az nekem nagy dicséret. Mivel Burns már klasszikus, nagy műfordítóink biztos nem hagyták ki ezt a versét. Direkt nem puskáztam, hogy teljesen szabad legyek, még véletlenül se lopkodjak szavakat, sorokat.
Köszönöm a gratulációd, az 5-ös osztályzatot, és azt is, hogy kíváncsi voltál rám és méltattál!
Szeretettel: Dávid
Drága Dávid!
Mindig elkápráztatsz szépséges szóhasználataiddal, miközben tudom, hogy a szöveg nem saját kútfőből ered, de ahogy "magyarítod" miközben őrzöd eredetiségét, valami fantasztikus! szeretettel gratulálok és üdvözöllek: Zsuzsa
Kedves Zsuzsa!
Végtelenül örülök, hogy olvastál, hogy tetszett, és köszönöm a gratulációt, az ötös osztályzatot! Főleg azért örülök, mert a méltatóim közé sorolhatlak most már. De a
szavaidból azt veszem ki, hogy máskor is olvasod fordításaimat, csak eddig szinte
nem szóltál hozzájuk. Ez a mostani ezért nekem különösen kedves. Továbbra is sok
szeretettel látlak a fordításaim, verseim méltatói között! Ne tartózkodj a kritikától,
javaslattól sem, én azokért épp úgy hálás vagyok, és nemritkán meg is fogadom…
Szeretettel üdvözöllek: Dávid