Parti lapály homokján
csak egy irányt figyel
a földnek háttal állva
egész nap az ember.
A víz, míg ráncokat ölt,
hajót bukdácsoltat,
s mint üveg, a vizes föld
tükröz sirályokat.
Lehet a föld sokféle,
mégis igaz lehet –
jön a víz a partszélre,
s nézik az emberek.
Mélybe sem, távolságra
nézni sem képesek.
De mikor volt ez gátja
bármi figyelemnek?
R. Frost
Neither Out Far Nor In Deep
The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.
As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull
The land may very more;
But wherever the truth may be–
The water comes ashore,
And the people look at the sea.
They cannot look out far.
They cannot look in deep.
Btu when was that ever a bar
To any watch they keep?
5 hozzászólás
Kedves Irén!
Itt kihansúlyoznám az elsö versszakot!
…egy csodaszép alkotás az eredeti…és
pont azért érzem,milyen nehéz lefordítani!
Azok a sok száz ´kifejezési´lehetöségek,mint az eredetinél
…mint a fordításnál…´itt´hihetetlenül nehezek!
…mégis sikerült!
Gratulálok!
Elismréssel!
Szép estét!
sSzeretettel:sailor
Szia Irénke!
Mindig csodálom azokat, akik lefordítják egy más nemzet kultúráját. Söt szabad fordításban még sokszor jobb is magyar nyelven, mint az eredeti… Sok szeretettel gratulálok ehhez Neked…Lyza
Kedves Irén!
Tetszett! Bölcs vers érdemes volt lefordítanod! Köszönöm hogy olvashattam!
szeretettel-panka
Kedves Irén !
Nem tudok fordítani, de hallottam már, hogy nagyon nehéz.
Remek és csodaszép alkotás lett.
Szeretettel olvastam : Susanne
Köszönöm szépen, hogy olvastátok!
Azt meg pláne, hogy véleményt is írtatok.
A műfordítás picit mostohagyerek… pedig…!!!!!