Ha szépséged . . .
Ha szépséged mind, mind tovaszállna,
Rózsás arczod hervadóra válna,
Csak azt tudnám, szived még a régi:
Igaz szívvel tudnék érted égni.
De lehetnél legszebb a világon,
Függne tőled minden boldogságom, —
Ha azt látnám, hogy hideg vagy hozzám:
Hidegséged én is viszonoznám.
Sajó Sándor 1868 – 1933
Wenn deine Schönheit…
Wenn deine Schönheit alles wegflöge,
dein rosiges Gesicht würde erröte,
‘d, wenn ich wusste, das Herz ist der alte:
könnte für dich meinen Herzen spalten.
Doch du könntest die Schönste der Welt sein,
mein Glück würde von dir abhängig sein, –
doch wenn ich sehe, dass du zu mir kalt bist:
würde die Kälte kontern ohne Zwist.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
Szép vers.
Szeretettel
gratulálok!
Tetszett!
Szép napot, jó egészséget
kívánok:
Zsuzsa
Köszönöm Zsuzsa a hozzászólásodat…üdv Tóni…