The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
___________________________
A csók
Reméltem, úgy szeret majd,
Hisz csók után – kijár…
De madár lettem, szárny-szegett,
S nem szállok délre már.
Habár szeret, ma este
Szívembe vájt a kín:
A csókja nem volt oly csodás,
Miképp az álmaim…
* * * * *
11 hozzászólás
Szia Dávid! Tetszik ez a verzió is! Haj, kacifántos dolog ez a műfaj, nem mernék vállalkozni rá! De csodállak Benneteket, akik mertek. S milyen jó, h elhozzátok ide nekünk ezeket a remek verseket! Üdv: én
Szia, Bödön!
Köszönöm, hogy méltattál.
Igen, ez egy ilyen műfaj…
A vers remek elsősorban.
Klárának köszönöm főleg…
Talán folytatja is a sort…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Remek lett a műfordításod! Jó, hogy itt nem okozott gondot a cím lefordítása… 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Örülök, hogy jónak találtad a fordítást.
Igen, itt a cím szerencsésebb volt…
A múltkori cím fordítása sem okozott
gondot, de te annyira eltaláltad a leg-
jobbat, hogy azt én már restelltem
átvenni. A tekintet, ami még szóba
jött, de azt meg nem tudtam magába
a versbe is becsempészni a rövid
sorok miatt… Persze, a "look", az jó
rövid, de ezt magyarul egy szótagban
visszaadni… 🙂
Szeretettel: Dávid
És persze nagyon köszönöm Mindkettőtöknek az 5-5 csillagocskát! 🙂
Kedves Dávid1
´
Elismerésem!
Nagyon jó fordítás!
K
sailor,
köszönöm a "pityorkát"… 🙂
D.
Különösen tetszett ez a rész:
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south."
"
De madár lettem, szárny-szegett,
S nem szállok délre már."
…fordítása.
Gratulálok:sailor
sailor,
köszönöm gratulációd!
Talán az utolsó sor még jobb lenne így:
"Mint róla álmaim…"
Mert nyilván kiről is álmodhatna, ha nem arról, akitől szerelmes csókot vár…
Üdv: Dávid
igen
"Mint róla álmaim…"
jobb
Üd:saikir
sailor-saikir, thanx! 🙂